[NUUG fiksgatami] oppdaterte fixgatami nb_NO.po

Keld Simonsen keld at keldix.com
Tue Aug 4 17:25:23 CEST 2015


Hei

Jeg fikk ikke lastet opp endringene mine til v1-5-4, men
v1-5 ble oppdatert. Anyway, nå har source blitt endret.

Men her er endringene mine, til vesjonen sirka 24. august.
Dere kan bruke det hvis dere vil.
jeg tror jeg fant sirka 50 rettelser.

Hilsen
keld

On Sat, Jul 25, 2015 at 08:39:10PM +0200, Keld Simonsen wrote:
> Hei
> 
> Jeg har oversatt fms til dansk - fra norsk.  Det tok vel 5 timer.
> Jeg fant en del feil i den norske nb oversettingen.
> Jeg chattet med pere og han sa at jeg kunne legge det opp i transifex, hvilket
> jeg har gjort.
> 
> Hilsen
> keld
-------------- next part --------------
# FixMyStreet original .po file, autogenerated by gettext-extract.
# Copyright (C) 2011 UK Citizens Online Democracy
# This file is distributed under the same license as the main FixMyStreet code.
# Matthew Somerville <matthew at mysociety.org>, 2011-06-03.
# 
# Translators:
# Guttorm Flatabø <post at guttormflatabo.com>, 2013
# oeyrvin <oeyrvin at hagan.no>, 2015
# Ørjan Vøllestad <orjanv at gmail.com>, 2014
# pere <pere-transifex at hungry.com>, 2012,2015
# pere <pere-transifex at hungry.com>, 2015
# Petter Reinholdtsen <pere at hungry.com>, 2011
# Keld Simonsen <keld at keldix.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fixmystreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: matthew at mysociety.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-10 10:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-25 14:19+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld at keldix.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (Norway) (http://www.transifex.com/projects/p/fixmystreet/language/nb_NO/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nb_NO\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:643
#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/Problem.pm:392
msgid " and "
msgstr " og "

#: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:2
#: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:11
#: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:2
#: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:19
#: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:22
#: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:5
msgid " or "
msgstr " eller "

#: templates/web/base/admin/index.html:36
msgid "%d confirmed alerts, %d unconfirmed"
msgstr "%d bekreftede varsler, %d ubekreftede"

#: templates/web/base/admin/index.html:38
#: templates/web/zurich/admin/index.html:6
msgid "%d council contacts &ndash; %d confirmed, %d unconfirmed"
msgstr "%d administrasjonskontakter &ndash; %d bekreftet, %d ubekreftet"

#: templates/web/base/admin/edit-league.html:12
msgid "%d edits by %s"
msgstr "%d redigeringer av %s"

#: templates/web/base/admin/index.html:35
msgid "%d live updates"
msgstr "%d aktive oppdateringer"

#: templates/web/base/admin/index.html:37
msgid "%d questionnaires sent &ndash; %d answered (%s%%)"
msgstr "%d spørreskjema sendt &ndash; %d besvart (%s%%)"

#: templates/web/base/pagination.html:10
msgid "%d to %d of %d"
msgstr "%d til %d av %d"

#: templates/web/base/reports/body.html:0
#: templates/web/base/reports/body.html:23
msgid "%s - Summary reports"
msgstr "%s - oppsummeringsrapporter"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:692
msgid "%s ref:&nbsp;%s"
msgstr "%s ref:&nbsp;%s"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:255 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:267
msgid "%s ward, %s"
msgstr "%s bydel, %s"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:579
msgid "%s, reported at %s"
msgstr "%s, rapportert %s"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:282 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:294
msgid "%s, within %s ward"
msgstr "%s, innefor bydel %s"

#: perllib/FixMyStreet/Map/OSM.pm:42
msgid ""
"&copy; <a href=\"http://www.openstreetmap.org/copyright\">OpenStreetMap</a> "
"contributors"
msgstr "&copy; <a href=\"http://www.openstreetmap.org/copyright\">OpenStreetMap</a> -bidragsytere"

#: templates/web/base/email_sent.html:29
msgid ""
"(Don't worry &mdash; we'll hang on to your alert while you're checking your "
"email.)"
msgstr "(Ta det med ro; vi tar vare på varselet ditt mens du sjekker e-posten din.)"

#: templates/web/base/email_sent.html:25
msgid ""
"(Don't worry &mdash; we'll hang on to your problem report while you're "
"checking your email.)"
msgstr "(Ta det med ro &mdash; vi tar vare på problemet ditt mens du sjekker e-posten din.)"

#: templates/web/base/email_sent.html:27
msgid ""
"(Don't worry &mdash; we'll hang on to your update while you're checking your"
" email.)"
msgstr "(Ta det med ro &mdash; vi tar vare på oppdateringen din mens du sjekker e-posten din.)"

#: templates/web/base/admin/report_blocks.html:11
#: templates/web/base/admin/users.html:29
msgid "(Email in abuse table)"
msgstr "(Epost i misbrukstabellen)"

#: templates/web/base/alert/_list.html:20
#: templates/web/fixmystreet/alert/_list.html:24
msgid "(a default distance which covers roughly 200,000 people)"
msgstr "(en standardavstand som dekker en befolkning på omtrent 200 000)"

#: templates/web/base/alert/_list.html:25
#: templates/web/fixmystreet/alert/_list.html:28
msgid "(alternatively the RSS feed can be customised, within"
msgstr "(alternativt kan RSS-strømmen tilpasses, innenfor"

#: templates/web/base/around/around_map_list_items.html:12
#: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:9
#: templates/web/fixmystreet/report/_item.html:27
#: templates/web/zurich/report/_item.html:21
msgid "(closed)"
msgstr "(lukket)"

#: templates/web/base/around/around_map_list_items.html:10
#: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:7
#: templates/web/fixmystreet/report/_item.html:25
#: templates/web/zurich/report/_item.html:19
msgid "(fixed)"
msgstr "(løst)"

#: templates/web/base/index.html:8 templates/web/base/index.html:9
#: templates/web/fixmystreet/around/intro.html:2
msgid "(like graffiti, fly tipping, broken paving slabs, or street lighting)"
msgstr "(som tagging, søppel, hull i veien, eller ødelagte gatelys)"

#: templates/web/base/reports/_list-entry.html:4
#: templates/web/fixmystreet/report/_item.html:21
msgid "(not sent to council)"
msgstr "(ikke rapportert til administrasjonen)"

#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:218
#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:94
msgid "(optional)"
msgstr "(valgfritt)"

#: templates/web/fixmystreet/report/public_label.html:1
msgid "(public)"
msgstr "(offentlig)"

#: templates/web/base/reports/_list-entry.html:2
#: templates/web/fixmystreet/report/_item.html:20
msgid "(sent to both)"
msgstr "(sendt til begge)"

#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:212
msgid "(we never show your email address or phone number)"
msgstr "(vi viser aldri din e-postadresse eller telefonnummer)"

#: templates/web/base/report/update-form.html:158
msgid "(we never show your email)"
msgstr "(vi viser aldri din e-postadresse)"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:651
#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:418
msgid "-- Pick a category --"
msgstr "-- Velg en kategori --"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:618
#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:424
msgid "-- Pick a property type --"
msgstr "-- Velg en eiendomsstype --"

#: templates/web/base/admin/body-form.html:42
#: templates/web/base/admin/body-form.html:43
msgid ""
"<code>MAPIT_URL</code> is set (<code>%s</code>) but no <code>MAPIT_TYPES</code>.<br>\n"
"              This is probably why \"area covered\" is empty (below).<br>\n"
"              Maybe add some <code>MAPIT_TYPES</code> to your config file?"
msgstr "<code>MAPIT_URL</code> er satt (<code>%s</code>) men ingen <code>MAPIT_TYPES</code>.<br>Dette er antagelig hvorfor \"dekket område\" er tom (under).<br>Kanskje du skal legge til noen <code>MAPIT_TYPES</code> i konfigurasjonsfilen?"

#: templates/web/base/around/_report_banner.html:3
#: templates/web/base/around/_report_banner.html:5
msgid ""
"<small>If you cannot see the map, <a href='%s' rel='nofollow'>skip this "
"step</a>.</small>"
msgstr "<small>Hvis du ikke kan se kartet, <a href='%s' rel='nofollow'>hopp over dette steget</a>.</small>"

#: templates/web/base/admin/index.html:33
#: templates/web/zurich/admin/index.html:4
msgid "<strong>%d</strong> live problems"
msgstr "<strong>%d</strong> aktive problemer"

#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:39
msgid "<strong>No</strong> Let me confirm my report by email"
msgstr "<strong>Nei</strong> La meg bekrefte min rapport med e-post"

#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:112
msgid "<strong>No</strong> Let me confirm my update by email"
msgstr "<strong>Nei</strong> La meg bekrefte min oppdatering med e-post"

#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:51
#: templates/web/zurich/auth/general.html:51
msgid "<strong>No</strong> let me sign in by email"
msgstr "<strong>Nei</strong>, la meg logge inn med e-post:"

#: templates/web/base/auth/general.html:55
msgid "<strong>No</strong>, I do not, let me sign in by email:"
msgstr "<strong>Nei</strong>, det gjør jeg ikke. La meg logge inn med e-post:"

#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:163
msgid "<strong>No</strong>, let me confirm my report by email:"
msgstr "<strong>Nei</strong>, la meg bekrefte min rapport med e-post:"

#: templates/web/base/report/update-form.html:117
msgid "<strong>No</strong>, let me confirm my update by email:"
msgstr "<strong>Nei</strong>, la meg bekrefte min oppdatering med e-post:"

#: templates/web/base/auth/general.html:37
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:141
#: templates/web/base/report/update-form.html:95
#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:37
#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:39
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:15
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:89
msgid "<strong>Yes</strong> I have a password"
msgstr "<strong>Ja</strong>, jeg har et passord"

#: templates/web/base/static/about-en-gb.html:1
#: templates/web/base/static/about-en-gb.html:3
msgid "About us"
msgstr "Om oss"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:35
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:39
#: templates/web/base/report/update-form.html:30
#: templates/web/base/report/update-form.html:31
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:28
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:29
msgid "Action Scheduled"
msgstr "Handling planlagt"

#: templates/web/base/admin/body-form.html:3
#: templates/web/base/admin/body-form.html:4
msgid ""
"Add a <strong>body</strong> for each administrative body, such as a council or department\n"
"          to which problem reports can be sent. You can add one or more contacts (for different\n"
"          categories of problem) to each body."
msgstr "Legg til en <strong>administrasjon</strong> for hver administrativ instans, for eksempel en kommune eller et departement, der problemrapporter kan sendes.  Du kan legge til en eller flere kontaktpunkt (for ulike problemkategorier) for hver administrasjon."

#: templates/web/base/admin/body.html:48
msgid "Add a contact using the form below."
msgstr "Legg til en kontakt ved å bruke formen under."

#: templates/web/base/admin/bodies.html:74
#: templates/web/base/admin/body-form.html:233
#: templates/web/zurich/admin/body-form.html:51
msgid "Add body"
msgstr "Legg til administrasjon"

#: templates/web/base/admin/body.html:108
#: templates/web/zurich/admin/body.html:31
msgid "Add new category"
msgstr "Legg til ny kategori"

#: templates/web/base/admin/users.html:45
msgid "Add user"
msgstr "Legg til bruker"

#: templates/web/base/my/my.html:64 templates/web/fixmystreet/my/my.html:52
msgid "Added %s"
msgstr "La til %s"

#: templates/web/base/auth/change_password.html:29
msgid "Again:"
msgstr "Gjenta:"

#: templates/web/base/admin/timeline.html:35
msgid "Alert %d created for %s, type %s, parameters %s / %s"
msgstr "Varsel %d opprettet for %s, type %s, parameter %s / %s"

#: templates/web/base/admin/timeline.html:37
msgid "Alert %d disabled (created %s)"
msgstr "Varsel %d koblet ut (opprettet %s)"

#: templates/web/base/report/update-form.html:163
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:150
msgid "Alert me to future updates"
msgstr "Send meg varsel ved fremtidige oppdateringer"

#: templates/web/base/reports/index.html:3
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:5
#: templates/web/zurich/reports/index.html:12
msgid "All Reports"
msgstr "Alle rapporter"

#: templates/web/base/footer.html:11 templates/web/fixmystreet/footer.html:26
#: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:12
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:13
#: templates/web/zurich/footer.html:19
#: templates/web/zurich/nav_over_content.html:6
msgid "All reports"
msgstr "Alle rapporter"

#: templates/web/base/admin/stats.html:5
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:8
msgid "All reports between %s and %s"
msgstr "Alle rapporter mellom %s og %s"

#: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:2
msgid "All the information you provide here will be sent to"
msgstr "All informasjonen du har lagt inn her vil bli sendt til"

#: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:2
#: templates/web/base/report/new/councils_text_all.html:4
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:12
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:14
#: templates/web/fixmystreet/report/new/fill_in_details_form.html:10
#: templates/web/fixmystreet/report/new/fill_in_details_form.html:11
msgid ""
"All the information you provide here will be sent to <strong>%s</strong>."
msgstr "All informasjonen du har lagt inn her vil bli sendt til <strong>%s</strong>."

#: templates/web/base/questionnaire/index.html:36
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:55
msgid "An update marked this problem as fixed."
msgstr "En oppdatering markerte dette problemet som fikset."

#: templates/web/base/admin/list_updates.html:32
#: templates/web/base/admin/problem_row.html:20
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:62
#: templates/web/base/admin/update_edit.html:23
msgid "Anonymous:"
msgstr "Anonym:"

#: templates/web/base/footer.html:26
msgid ""
"Are you a <strong>developer</strong>? Would you like to contribute to "
"FixMyStreet?"
msgstr "Er du en <strong>utvikler</strong>? Kunne du tenke deg å bidra til FiksGataMi?"

#: templates/web/fixmystreet/front/footer-marketing.html:16
msgid "Are you a developer?"
msgstr "Er du en utvikler?"

#: templates/web/base/admin/body-form.html:69
#: templates/web/zurich/admin/body-form.html:24
msgid "Area covered"
msgstr "Dekket område"

#: templates/web/base/admin/bodies.html:15
#: templates/web/base/admin/body.html:52
msgid ""
"As this is a staging site and %s is false, reports made on this site will be"
" sent to the problem reporter, not the contact given for the report´s "
"category."
msgstr "Da reproduksjonsstedet og %s ikke stemmer, vil meldingen som er laget her, bli sendt til problemrapportøren, og ikke til kontakten som er gitt for meldingformålet."

#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:141
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:36
msgid "Assign to different category:"
msgstr "Flytt til en annen kategori:"

#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:150
msgid "Assign to external body:"
msgstr "Tildel til ekstern administrasjon:"

#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:130
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:187
msgid "Assign to subdivision:"
msgstr "Tildelt underavdeling:"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:165
#: templates/web/zurich/report/updates.html:11
msgid "Assigned to %s"
msgstr "Tildelt %s"

#: templates/web/base/open311/index.html:84
msgid ""
"At most %d requests are returned in each query.  The returned requests are "
"ordered by requested_datetime, so to get all requests, do several searches "
"with rolling start_date and end_date."
msgstr "På det meste blir %d forespørsler returnert i hver spørring.  De returnerte forespørslene blir sortert på requested_datetime, så en må gjøre flere søk med rullerende start_date og end_date for å få tak i alle forespørslene."

#: templates/web/base/open311/index.html:76
msgid "At the moment only searching for and looking at reports work."
msgstr "For øyeblikket er det kun søk etter og å se på rapporter som fungerer."

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:373
#: templates/web/zurich/report/_item.html:11
msgid "Awaiting moderation"
msgstr "Avventer moderasjon"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:32
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: templates/web/base/admin/report_blocks.html:11
msgid "Ban email address"
msgstr "Bannlys epostadresse"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1191
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:301
#: templates/web/base/admin/bodies.html:1 templates/web/zurich/header.html:64
msgid "Bodies"
msgstr "Administrasjoner"

#: templates/web/base/admin/flagged.html:17
#: templates/web/base/admin/reports.html:14
#: templates/web/base/admin/users.html:17
msgid "Body"
msgstr "Administrasjon"

#: templates/web/base/admin/user-form.html:32
msgid "Body:"
msgstr "Administrasjon:"

#: templates/web/base/admin/stats.html:80
msgid "By Date"
msgstr "PÃ¥ dato"

#: templates/web/fixmystreet/around/_report_banner.html:8
msgid "Can't see the map? <em>Skip this step</em>"
msgstr "Hvis du ikke kan se kartet, <em>hopp over dette steget</em>."

#: templates/web/base/admin/body.html:60
#: templates/web/base/admin/index.html:55
#: templates/web/base/report/new/category.html:10
#: templates/web/fixmystreet/report/new/fill_in_details_form.html:53
#: templates/web/zurich/admin/body.html:14
#: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23
#: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21
#: templates/web/zurich/admin/reports.html:13
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:50
#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:50
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: templates/web/base/admin/index.html:53
msgid "Category fix rate for problems > 4 weeks old"
msgstr "Løsningsrate fordelt på kategori for problemer > 4 uker gamle"

#: templates/web/base/admin/body.html:130
#: templates/web/base/admin/category_edit.html:23
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:61
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:68
#: templates/web/zurich/admin/body.html:43
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:42
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:140
msgid "Category:"
msgstr "Kategori:"

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/Problem.pm:383
msgid "Category: %s"
msgstr "Kategori: %s"

#: templates/web/base/auth/change_password.html:1
#: templates/web/base/auth/change_password.html:3
#: templates/web/base/auth/change_password.html:33
#: templates/web/base/my/my.html:17 templates/web/fixmystreet/my/my.html:17
msgid "Change password"
msgstr "Bytt passord"

#: templates/web/base/admin/body.html:152
msgid ""
"Check <strong>confirmed</strong> to indicate that this contact has been confirmed as correct.\n"
"                If you are not sure of the origin or validity of the contact, leave this unchecked."
msgstr "Marker <strong>bekreftet</strong> for å indikere at dette kontaktpunktet har blitt bekreftet som korrekt.\nHvis du ikke er sikker på opprinnelsen eller gyldigheten til kontaktpunktet, ikke marker feltet."

#: templates/web/base/admin/body.html:163
msgid ""
"Check <strong>deleted</strong> to remove the category from use. \n"
"        It will not appear as an available category in the drop-down menu on the report-a-problem page."
msgstr "Marker <strong>slettet</strong> for å ikke lenger bruke kategorien\nDen vil ikke lenger dukke opp som en tilgjengelig kategori i nedtrekksmenyen på rapporter-et-problem-siden."

#: templates/web/base/admin/body.html:183
msgid ""
"Check <strong>private</strong> if reports in this category should <strong>never be displayed on the website</strong>.\n"
"                <br>\n"
"                Normally, categories are not private.\n"
"                <br>\n"
"                This is suitable for issues that you want to allow users to report to the body, but for which there is no public\n"
"                interest in displaying the report. In the UK, we've used this for services like requesting an extra rubbish bin\n"
"                at a specific address."
msgstr "Sjekk <strong>private</strong> hvis meldinger i denne gruppen<strong> ikke skal vises på nettsidene</strong>.\n <br> \nNormalt er ikke kategorier interne <br> \nDette passer når du ønsker å tillate brukere å sende inn melding til administrasjonen, men ikke vil vise\nden utad. I UK, har de brukt dette for oppgaver som å be om en ekstra papirkurv på et bestemt sted."

#: templates/web/base/admin/body.html:122
msgid ""
"Choose a <strong>category</strong> name that makes sense to the public (e.g., \"Pothole\", \"Street lighting\") but is helpful\n"
"                  to the body too. These will appear in the drop-down menu on the report-a-problem page."
msgstr "Velg et <strong>kategorinavn</strong> som gir mening for innbyggerne (f.eks. \"Hull i veien\", \"Gatelys\") men som også er nyttig for administrasjonen.  Disse vil dukke opp i nedtrekksmenyen på rapporter-et-problem-siden."

#: templates/web/base/admin/stats.html:65
#: templates/web/base/admin/stats.html:71
msgid "Click here or enter as dd/mm/yyyy"
msgstr "Klikk her eller tast inn dato på formatet dd/mm/åååå"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:50
#: templates/web/fixmystreet/around/_report_banner.html:2
msgid "Click map to report a problem"
msgstr "Klikk i kartet for å rapportere et problem"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:141
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:35
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:45
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:47
#: templates/web/base/dashboard/index.html:142
#: templates/web/base/dashboard/index.html:144
#: templates/web/fixmystreet/report/banner.html:15
#: templates/web/zurich/admin/header.html:1
#: templates/web/zurich/admin/header.html:10
#: templates/web/zurich/admin/header.html:12
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:95
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:97
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:31
#: templates/web/zurich/report/banner.html:13
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:791
msgid "Closed by council"
msgstr "(ikke rapportert til administrasjonen)"

#: templates/web/base/my/my.html:40
#: templates/web/fixmystreet/my/_problem-list.html:12
msgid "Closed reports"
msgstr "Fiksede rapporter"

#: templates/web/base/admin/problem_row.html:38
msgid "Closed:"
msgstr "Lukket:"

#: templates/web/base/around/tabbed_lists.html:10
#: templates/web/base/around/tabbed_lists.html:12
msgid "Closest nearby problems <small>(within&nbsp;%skm)</small>"
msgstr "De nærmeste problemene <small>(innenfor&nbsp;%skm)</small>"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:23
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:33
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:46
msgid "Co-ordinates:"
msgstr "Koordinater:"

#: templates/web/base/admin/list_updates.html:10
msgid "Cobrand"
msgstr "Merkevaresamarbeid"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:75
#: templates/web/base/admin/update_edit.html:50
msgid "Cobrand data:"
msgstr "Merkevaresamarbeidsdata:"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:74
#: templates/web/base/admin/update_edit.html:49
msgid "Cobrand:"
msgstr "Merkevaresamarbeid:"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1198
#: templates/web/base/admin/config_page.html:1
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"

#: templates/web/base/admin/category_edit.html:47
msgid "Configure Endpoint"
msgstr "Sett opp endepunkt"

#: templates/web/base/admin/body.html:64
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"

#: templates/web/base/auth/token.html:1
msgid "Confirm account"
msgstr "Bekreft konto"

#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:33
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:107
msgid ""
"Confirm by email below, providing a new password at that point. When you "
"confirm, your password will be updated."
msgstr "Bekreft via epost under, og oppgi et nytt passord der. NÃ¥r du har bekreftet vil passordet ditt bli oppdatert."

#: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:1
#: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:1
#: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:1
#: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:1
#: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:3
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"

#: templates/web/base/admin/body.html:158
#: templates/web/base/admin/body.html:71
#: templates/web/base/admin/category_edit.html:32
#: templates/web/base/admin/category_edit.html:84
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:40
msgid "Confirmed"
msgstr "Bekreftet"

#: templates/web/base/admin/stats.html:5
msgid "Confirmed reports between %s and %s"
msgstr "Bekreftede rapporter mellom %s og %s"

#: templates/web/base/admin/list_updates.html:39
#: templates/web/base/admin/problem_row.html:36
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:70
msgid "Confirmed:"
msgstr "Bekreftet:"

#: templates/web/base/footer.html:24
msgid "Contact FixMyStreet"
msgstr "Kontakt FiksGataMi"

#: templates/web/base/contact/index.html:1
#: templates/web/base/contact/index.html:2
#: templates/web/base/contact/submit.html:1
#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:1
#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:2
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontakt oss"

#: templates/web/base/contact/index.html:6
#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:20
msgid "Contact the team"
msgstr "Kontakt prosjektgruppen"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1324
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1352
msgid "Could not find user"
msgstr "Kunne ikke finne bruker"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:37
msgid "Could not look up location"
msgstr "Klarte ikke finne posisjon"

#: templates/web/base/admin/list_updates.html:9
msgid "Council"
msgstr "Administrasjon"

#: templates/web/base/admin/body.html:1
#: templates/web/base/admin/category_edit.html:1
#: templates/web/zurich/admin/body.html:1
msgid "Council contacts for %s"
msgstr "Administrasjonskontakter for %s"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:690
msgid "Council ref:&nbsp;%s"
msgstr "administrasjonsreferanse:&nbsp;%s"

#: templates/web/base/admin/stats.html:84
msgid "Council:"
msgstr "Administrasjon:"

#: templates/web/base/admin/stats.html:12
#: templates/web/base/admin/stats.html:32
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:45
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:50
msgid "Count"
msgstr "Antall"

#: templates/web/base/email_sent.html:1
msgid "Create a report"
msgstr "Lag en rapport"

#: templates/web/base/admin/body.html:200
#: templates/web/zurich/admin/body.html:59
msgid "Create category"
msgstr "Lag kategori"

#: templates/web/base/admin/problem_row.html:34
#: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:29
#: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:8
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"

#: templates/web/base/admin/list_updates.html:38
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:69
#: templates/web/base/admin/update_edit.html:51
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:47
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:61
#: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:29
msgid "Created:"
msgstr "Opprettet:"

#: templates/web/base/admin/stats.html:31
msgid "Current state"
msgstr "Gjeldende tilstand"

#: templates/web/base/admin/bodies.html:5
#: templates/web/base/admin/index.html:16
msgid "Currently no bodies have been created."
msgstr "I øyeblikket er ikke laget noen instanser."

#: templates/web/base/dashboard/index.html:5
#: templates/web/base/dashboard/index.html:7
msgid "Dashboard"
msgstr "Oversikt"

#: templates/web/zurich/admin/stats.html:35
msgid "Dealt with by subdivision within 5 working days"
msgstr "Behandlet av underavdeling innen 5 arbeidsdager"

#: templates/web/base/admin/bodies.html:27
#: templates/web/base/admin/body.html:169
#: templates/web/base/admin/body.html:73
#: templates/web/base/admin/category_edit.html:37
#: templates/web/base/admin/category_edit.html:85
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"

#: templates/web/fixmystreet/report/new/fill_in_details_form.html:43
#: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:22
#: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:20
#: templates/web/zurich/admin/reports.html:12
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:34
#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:42
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:20
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:62
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:25
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:25
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:35
msgid "Details:"
msgstr "Detaljer:"

#: templates/web/base/admin/body.html:79
msgid "Devolved"
msgstr "Delegert"

#: templates/web/base/admin/edit-league.html:8
msgid "Diligency prize league table"
msgstr "Arbeidshester"

#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:31
msgid "Do you have a FixMyBarangay password?"
msgstr "Har du et FixMyBarangay-passord?"

#: templates/web/base/auth/general.html:32
#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:33
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:11
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:86
msgid "Do you have a FixMyStreet password?"
msgstr "Har du et FiksGataMi-passord?"

#: templates/web/base/questionnaire/index.html:46
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:65
msgid "Don&rsquo;t know"
msgstr "Vet ikke"

#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:118
msgid "Don't like forms?"
msgstr "Liker ikke skjemaer?"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:35
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:47
#: templates/web/base/report/update-form.html:30
#: templates/web/base/report/update-form.html:32
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:28
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:30
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikat"

#: templates/web/base/admin/body.html:98
msgid ""
"Each contact for the body has a category, which is displayed to the public. \n"
"            Different categories <strong>can have the same contact</strong> (email address).\n"
"            This means you can add many categories even if you only have one contact for the body.\n"
"    "
msgstr "Hver kontakt i administrasjonen har en kategori som vises utad. \nUlike kategorier kan ha same kontakt</strong> (e-postadresse).\nDette betyr at du kan legge til mange grupper/kategorier selv om du bare har <strong>en<strong> kontakt for administrasjonen."

#: templates/web/base/admin/list_updates.html:42
#: templates/web/base/admin/problem_row.html:41
#: templates/web/base/admin/users.html:31
#: templates/web/zurich/admin/problem_row.html:42
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"

#: templates/web/base/admin/body.html:212
#: templates/web/zurich/admin/body.html:71
msgid "Edit body details"
msgstr "Rediger detaljer for administrasjon"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:1
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:1
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:4
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:1
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:5
msgid "Editing problem %d"
msgstr "Rediger problem %d"

#: templates/web/base/admin/update_edit.html:1
#: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:1
msgid "Editing update %d"
msgstr "Redigerer oppdatering %d"

#: templates/web/base/admin/user_edit.html:1
msgid "Editing user %d"
msgstr "Redigerer bruker %d"

#: templates/web/base/admin/category_edit.html:86
msgid "Editor"
msgstr "Oppdatert av"

#: templates/web/base/admin/bodies.html:23
#: templates/web/base/admin/category_edit.html:83
#: templates/web/base/admin/flagged.html:38
#: templates/web/base/admin/users.html:16
#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:21
#: templates/web/zurich/admin/body-form.html:9
#: templates/web/zurich/admin/body.html:15
#: templates/web/zurich/auth/general.html:24
#: templates/web/zurich/auth/general.html:54
msgid "Email"
msgstr "E-post"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1300
msgid "Email added to abuse list"
msgstr "Epost lagt til misbruksliste"

#: templates/web/base/admin/body.html:147
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"

#: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:6
msgid "Email alert created"
msgstr "Epostvarsel laget"

#: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:10
msgid "Email alert deleted"
msgstr "Epostvarsel slettet"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1297
msgid "Email already in abuse list"
msgstr "Epost allerede i misbrukslisten"

#: templates/web/base/around/_updates.html:5
msgid "Email me new local problems"
msgstr "Send meg e-post om lokale problemer"

#: templates/web/base/report/display.html:38
msgid "Email me updates"
msgstr "Send meg oppdateringer"

#: templates/web/base/admin/category_edit.html:26
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:67
#: templates/web/base/admin/update_edit.html:33
#: templates/web/base/admin/user-form.html:20
#: templates/web/base/alert/updates.html:13
#: templates/web/base/report/display.html:42
#: templates/web/zurich/admin/body.html:47
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:44
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:57
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/Problem.pm:314
msgid "Email: %s"
msgstr "E-post: %s"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:620
msgid "Empty flat or maisonette"
msgstr "Tom leilighet"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:619
msgid "Empty house or bungalow"
msgstr "Tomt hus eller bungalow"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:622
msgid "Empty office or other commercial"
msgstr "Tomt kontor eller forretningsbygg"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:623
msgid "Empty pub or bar"
msgstr "Tom pub eller bar"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:624
msgid "Empty public building - school, hospital, etc."
msgstr "Tom offentlig bygning - skole, sykehus, etc."

#: templates/web/base/admin/body-form.html:158
#: templates/web/base/admin/body-form.html:159
msgid ""
"Enable <strong>Open311 update-sending</strong> if the endpoint will send and receive\n"
"          updates to existing reports. If you're not sure, it probably does not, so leave this unchecked.\n"
"          For more information, see \n"
"          <a href='https://www.mysociety.org/2013/02/20/open311-extended/' class='admin-offsite-link'>this article</a>."
msgstr "Bruk <strong>Open311 update-sending</strong> hvis målet er å sende og motta\noppdateringer til eksisterende rapporter. Hvis du ikke er sikker, skjer det nok ikke, så la den forbli uavkrysset. For mer informasjon, se\n<a href='https://www.mysociety.org/2013/02/20/open311-extended/' class='admin-offsite-link'>denne artikkelen</a>."

#: templates/web/base/admin/body-form.html:215
#: templates/web/base/admin/body-form.html:216
msgid ""
"Enable this <strong>can be devolved</strong> setting if one or more contacts have a \n"
"          different endpoint (and send method) from the body's. For example, if reports for some categories of\n"
"          problem must be emailed, while others can be sent over Open311."
msgstr "Bruk <strong>can be devolved</strong> settingen hvis en eller flere kontakter har\net ulikt leveringspunkt (og sendemetode) fra administrasjonenen. For eksempel, hvis noen meldingstyper enten må \n e-postes, mens andre kan sendes med  Open311."

#: templates/web/base/admin/stats.html:70
msgid "End Date:"
msgstr "Slutt-dato:"

#: templates/web/base/admin/body-form.html:126
msgid "Endpoint"
msgstr "Endepunkt"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:73
msgid "Enter a Z&uuml;rich street name"
msgstr "Skriv inn et veinavn i Z&uuml;rich"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:13
msgid "Enter a nearby UK postcode, or street name and area"
msgstr "Skriv inn et britisk postnummer i nærheten, eller veinavn og sted"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:20
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:21
msgid "Enter a nearby postcode, or street name and area"
msgstr "Skriv inn postnummer i nærheten, eller veinavn og sted"

#: templates/web/base/around/postcode_form.html:1
#: templates/web/base/around/postcode_form.html:2
#: templates/web/fixmystreet/around/postcode_form.html:10
#: templates/web/fixmystreet/around/postcode_form.html:11
msgid "Enter a nearby street name and area"
msgstr "Skriv inn et veinavn og sted"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/ZeroTB.pm:7
msgid "Enter a nearby street name and area, postal code or district in Delhi"
msgstr "Velg et nærliggende gatenavn og område, postnummer eller distrikt i Delhi"

#: templates/web/base/auth/general.html:64
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:170
#: templates/web/base/report/update-form.html:124
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Skriv inn et nytt passord:"

#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:63
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:75
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:123
#: templates/web/zurich/auth/general.html:65
msgid "Enter a password"
msgstr "Skriv inn et nytt passord"

#: templates/web/base/index-steps.html:33
msgid "Enter details of the problem"
msgstr "Legg inn detaljer om problemet"

#: templates/web/base/auth/token.html:5
#: templates/web/base/errors/generic.html:1
#: templates/web/base/errors/generic.html:3
#: templates/web/base/tokens/abuse.html:1
#: templates/web/base/tokens/abuse.html:3
#: templates/web/base/tokens/error.html:1
#: templates/web/base/tokens/error.html:3
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: templates/web/base/admin/body.html:14
#: templates/web/base/admin/category_edit.html:18
msgid "Example postcode %s"
msgstr "Eksempel-postnummer %s"

#: templates/web/base/open311/index.html:94
msgid "Examples:"
msgstr "Eksempler:"

#: templates/web/fixmystreet/report/new/fill_in_details_form.html:47
msgid ""
"Explain what´s wrong, exactly where it is, and how long it´s been there..."
msgstr "Forklar hva som er galt, nøyaktig hvor det er og hvor lenge det har vært galt..."

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:76
msgid "Extra data:"
msgstr "Ekstra data:"

#: templates/web/base/contact/submit.html:13
msgid "Failed to send message"
msgstr "Klarte ikke sende melding"

#: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:33
#: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:30
msgid "Filter report list"
msgstr "Filtrer rapportliste"

#: templates/web/base/questionnaire/index.html:55
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:74
msgid "First time"
msgstr "Første gang"

#: templates/web/base/admin/body.html:40
msgid ""
"Fix this by choosing an <strong>area covered</strong> in the <em>Edit body "
"details</em> form below."
msgstr "Fiks dette ved å velge en <strong>area covered</strong> i <em> Edit body details</em>-skjemaet nedenfor."

#: templates/web/base/header.html:24
msgid "FixMyStreet"
msgstr "FiksGataMi"

#: templates/web/base/admin/header.html:10
msgid "FixMyStreet admin:"
msgstr "FiksGataMi-administrator:"

#: templates/web/base/alert/index.html:11
msgid ""
"FixMyStreet has a variety of RSS feeds and email alerts for local problems, including\n"
"alerts for all problems within a particular ward or council, or all problems\n"
"within a certain distance of a particular location."
msgstr "Fiksgatami har ulike RSS-strømmer og e-postlister om lokale problemer, dette inkluderer problemer meldt innenfor en bestemt bydel eller administrasjon, eller et område med problemer\ninnen en angitt distanse fra en bestemt posisjon."

#: templates/web/base/alert/_list.html:71
#: templates/web/fixmystreet/alert/_list.html:73
msgid ""
"FixMyStreet sends different categories of problem\n"
"to the appropriate council, so problems within the boundary of a particular council\n"
"might not match the problems sent to that council. For example, a graffiti report\n"
"will be sent to the district council, so will appear in both of the district\n"
"council&rsquo;s alerts, but will only appear in the \"Within the boundary\" alert\n"
"for the county council."
msgstr "FiksGataMi sender forskjellige kategorier problemer til forskjellige administrasjoner, problemer som gjelder flere administrasjoner blir sendt til alle de det gjelder."

#: templates/web/base/admin/index.html:55
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:35
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:41
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:42
#: templates/web/base/dashboard/index.html:142
#: templates/web/base/dashboard/index.html:144
#: templates/web/base/report/update-form.html:30
#: templates/web/base/report/update-form.html:34
#: templates/web/fixmystreet/report/banner.html:12
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:28
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:32
msgid "Fixed"
msgstr "Løst"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:35
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:43
msgid "Fixed - Council"
msgstr "Løst - Administrasjon"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:35
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:42
msgid "Fixed - User"
msgstr "Løst - Bruker"

#: templates/web/base/my/my.html:35
#: templates/web/fixmystreet/my/_problem-list.html:7
msgid "Fixed reports"
msgstr "Fiksede rapporter"

#: templates/web/base/admin/problem_row.html:37
msgid "Fixed:"
msgstr "Løst:"

#: templates/web/base/admin/body-form.html:84
#: templates/web/zurich/admin/body-form.html:36
msgid "Flag as deleted"
msgstr "Merk som slettet"

#: templates/web/base/admin/report_blocks.html:16
msgid "Flag user"
msgstr "Flag bruker"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1196
#: templates/web/base/admin/users.html:19
msgid "Flagged"
msgstr "Flagget:"

#: templates/web/base/admin/flagged.html:1
msgid "Flagged reports and users"
msgstr "Flaggede rapporter og brukere"

#: templates/web/base/admin/user-form.html:45
msgid "Flagged users are listed on the <a href='%s'>flagged</a> page."
msgstr "Flaggede brukere er listet opp på <a href='%s'>flaggede</a>-siden."

#: templates/web/base/admin/flagged.html:31
msgid ""
"Flagged users are not restricted in any way. This is just a list of users "
"that have been marked for attention."
msgstr "Flaggede brukere er ikke begrenset på noe måte.  Dette er bare en liste med brukere som har blitt markert for å gi dem oppmerksomhet."

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:78
#: templates/web/base/admin/user-form.html:51
msgid "Flagged:"
msgstr "Flagget:"

#: templates/web/base/reports/_ward-list.html:3
#: templates/web/fixmystreet/reports/_ward-list.html:4
msgid "Follow a ward link to view only reports within that ward."
msgstr "Følg en bydelslenke for å kun se rapporter innenfor den bydelen."

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:30
msgid "For council(s):"
msgstr "For administrasjon(ene):"

#: templates/web/base/admin/body-form.html:65
msgid ""
"For more information, see <a "
"href='http://fixmystreet.org/customising/fms_and_mapit' class='admin-"
"offsite-link'>How FixMyStreet uses Mapit</a>."
msgstr "For mer informasjon, se <a href='http://fixmystreet.org/customising/fms_and_mapit' class='admin-offsite-link'>Hvordan FixMyStreet bruker Mapit</a>."

#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:32
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:106
msgid "Forgotten your password?"
msgstr "Glemt passordet ditt?"

#: templates/web/base/faq/faq-en-gb.html:1
#: templates/web/base/static/privacy.html:1
#: templates/web/base/static/privacy.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Ofte spurte spørsmål"

#: templates/web/base/open311/index.html:136
msgid "GeoRSS on Google Maps"
msgstr "GeoRSS på Google Maps"

#: templates/web/fixmystreet/around/_updates.html:3
#: templates/web/fixmystreet/report/display.html:35
msgid "Get updates"
msgstr "FÃ¥ oppdateringer"

#: templates/web/fixmystreet/reports/_rss.html:3
#: templates/web/fixmystreet/reports/_rss.html:9
msgid "Get updates of %s problems"
msgstr "FÃ¥ oppdateringer for problemer i denne %s"

#: templates/web/fixmystreet/reports/_rss.html:11
#: templates/web/fixmystreet/reports/_rss.html:3
msgid "Get updates of problems in this %s"
msgstr "FÃ¥ oppdateringer for problemer i denne %s"

#: templates/web/base/alert/_list.html:83
#: templates/web/fixmystreet/alert/_list.html:82
msgid "Give me an RSS feed"
msgstr "Gi meg en RSS-strøm"

#: templates/web/base/questionnaire/completed.html:14
msgid "Glad to hear it´s been fixed!"
msgstr "Glad for å høre at det er i orden!"

#: templates/web/base/alert/index.html:34
#: templates/web/base/around/postcode_form.html:8
#: templates/web/fixmystreet/around/postcode_form.html:21
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:26
msgid "Go"
msgstr "Søk"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:77
msgid "Going to send questionnaire?"
msgstr "Skal det sendes spørreskjema?"

#: templates/web/base/admin/index.html:43
msgid "Graph of problem creation by status over time"
msgstr "Graf over problemoppretting fordelt på status over tid"

#: templates/web/base/reports/index.html:12
msgid "Greyed-out lines are councils that no longer exist."
msgstr "Linjer med grå bakgrunn er administrasjoner som ikke lenger eksisterer."

#: templates/web/base/questionnaire/index.html:37
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:56
msgid "Has this problem been fixed?"
msgstr "Har dette problemet blitt løst?"

#: templates/web/base/questionnaire/index.html:50
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:69
msgid ""
"Have you ever reported a problem to a council before, or is this your first "
"time?"
msgstr "Har du rapportert et problem til en administrasjon før, eller er dette første gangen?"

#: templates/web/base/footer.html:15 templates/web/fixmystreet/footer.html:30
#: templates/web/zurich/faq/faq-de-ch.html:1
#: templates/web/zurich/footer.html:21
#: templates/web/zurich/nav_over_content.html:8
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: templates/web/base/alert/_list.html:6
#: templates/web/fixmystreet/alert/_list.html:8
msgid "Here are the types of local problem alerts for &lsquo;%s&rsquo;."
msgstr "Her er de forskjellige typene lokale problemvarsler for &lsquo;%s&rsquo;."

#: templates/web/fixmystreet/header.html:52
#: templates/web/zurich/footer.html:11
msgid "Hi %s"
msgstr "Hei, %s"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:35
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:50
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:51
#: templates/web/base/admin/update_edit.html:28
#: templates/web/zurich/admin/header.html:1
#: templates/web/zurich/admin/header.html:11
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:86
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:90
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:32
#: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18
msgid "Hidden"
msgstr "Skjul"

#: templates/web/base/around/display_location.html:65
msgid "Hide old"
msgstr "Skjul gamle"

#: templates/web/base/around/display_location.html:60
msgid "Hide pins"
msgstr "Skjul nåler"

#: templates/web/base/admin/category_edit.html:79
msgid "History"
msgstr "Historie"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:31
msgid "Home"
msgstr "Hjem"

#: templates/web/base/index-steps.html:1
msgid "How to report a problem"
msgstr "Hvordan rapportere et problem"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:33
msgid "How to send successful reports"
msgstr "Hvordan sende inn rapporter som løses"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:739
msgid "I am afraid you cannot confirm unconfirmed reports."
msgstr "Jeg er redd du ikke kan bekrefte ubekreftede rapporter."

#: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:23
#: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:27
msgid "I just reported a problem on @fixmystreet"
msgstr "Jeg rapporterte akkurat et problem på @fiksgatami"

#: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:19
#: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:23
msgid "I just updated a problem on @fixmystreet"
msgstr "Jeg oppdaterte akkurat et problem på @fiksgatami"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:96
msgid "I'm afraid we couldn't locate your problem in the database.\n"
msgstr "Jeg er redd vi ikke klarte å finne ditt problem i databasen.\n"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Tokens.pm:300
msgid ""
"I'm afraid we couldn't validate that token. If you've copied the URL from an"
" email, please check that you copied it exactly.\n"
msgstr "Jeg er redd vi ikke kunne verifisere den referansen. Hvis du kopierte webadressen fra en e-post, sjekk at du har kopiert den korrekt.\n"

#: templates/web/base/admin/flagged.html:14
#: templates/web/base/admin/list_updates.html:6
#: templates/web/base/admin/reports.html:11
#: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:21
#: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:19
#: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:28
#: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:7
#: templates/web/zurich/admin/reports.html:11
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: templates/web/base/admin/body-form.html:24
#: templates/web/base/admin/body-form.html:25
msgid ""
"Identify a <strong>parent</strong> if this body is itself part of another body.\n"
"          For basic installations, you don't need to join bodies in this way."
msgstr "Identifiser en <strong>parent</strong> hvis instansen selv er en del av en annen administrasjon."

#: templates/web/base/admin/body.html:125
msgid ""
"If two or more bodies serve the same location, FixMyStreet combines identical categories into a single entry in\n"
"                  the menu. Make sure you use the same category name in the bodies if you want this to happen."
msgstr "Hvis to eller flere instanser er lokalisert på samme sted,  kombinerer FiksGataMi identiske kategorier i en enkelt oppføring i menyen. Kontroller at du bruker samme kategorinavn for instansene, hvis dette er ønskelig."

#: templates/web/base/email_sent.html:19
msgid "If you do not, your alert will not be activated."
msgstr "Hvis du ikke gjør dette vil ikke ditt varsel bli aktivert"

#: templates/web/base/email_sent.html:15
msgid "If you do not, your problem will not be posted."
msgstr "Hvis du ikke gjør dette vil ikke din rapport bli publisert"

#: templates/web/base/email_sent.html:17
msgid "If you do not, your update will not be posted."
msgstr "Hvis du ikke gjør dette vil ikke din oppdatering bli publisert"

#: templates/web/base/questionnaire/completed.html:8
msgid ""
"If you get some more information about the status of your problem, please "
"come back to the site and leave an update."
msgstr "Hvis du får mer informasjon om status for problemet ditt, vær så snill å kom tilbake til nettstedet og legg igjen en oppdatering."

#: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:2
#: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:8
msgid ""
"If you submit a problem here the subject and details of the problem will be "
"public, but the problem will <strong>not</strong> be reported to the "
"council."
msgstr "Hvis du sender inn et problem hit, så vil emne og detaljer for problemet være offentlig, men problemet vil <strong>ikke</strong> bli rapportert til administrasjonen."

#: templates/web/base/auth/token.html:22 templates/web/base/email_sent.html:9
msgid ""
"If you use web-based email or have 'junk mail' filters, you may wish to "
"check your bulk/spam mail folders: sometimes, our messages are marked that "
"way."
msgstr "Hvis du bruker web-basert e-post eller har filtre for søppel-e-post på din e-postkonto, kan du i noen tilfellet måtte se etter våre meldinger der."

#: templates/web/base/questionnaire/index.html:59
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:78
msgid ""
"If you wish to leave a public update on the problem, please enter it here\n"
"(please note it will not be sent to the council). For example, what was\n"
"your experience of getting the problem fixed?"
msgstr "Hvis du ønsker å legge til en offentlig kommentar på problemet, legg den til her\n(denne blir ikke sendt til administrasjonen). Du kan for eksempel\ndele din erfaring med hvordan ditt problem ble løst."

#: templates/web/base/admin/body.html:141
msgid ""
"If you're using <strong>a send method that is not email</strong>, enter the "
"service ID (Open311) or equivalent identifier here."
msgstr "Hvis du bruker <strong>en sendemetode som ikke er e-post</strong>, skriv inn tjeneste-ID (Open311) eller ekvivalent identifikator her."

#: templates/web/base/admin/body-form.html:200
#: templates/web/base/admin/body-form.html:201
msgid ""
"If you've enabled Open311 update-sending above, Open311 usually only accepts OPEN or CLOSED status in \n"
"          its updates. Enable <strong>extended Open311 stauses</strong> if you want to allow extra states to be passed.\n"
"          Check that your cobrand supports this feature before switching it on."
msgstr "Hvis du har aktivert Open311 update-sending ovenfor, vil Open311 vanligvis bare godta OPEN eller CLOSED status i\nsine oppdateringer. Aktiver <strong>extended Open311 statuses</strong> hvis du vil tillate ekstra tilstander.\nSjekk at cobrand støtter denne funksjonen før du slår den på."

#: templates/web/base/admin/body-form.html:187
#: templates/web/base/admin/body-form.html:188
msgid ""
"If you've enabled Open311 update-sending above, enable <strong>suppression of alerts</strong> \n"
"          if you do <strong>not</strong> want that user to be notified whenever these updates are created."
msgstr "Hvis du har aktivert Open311 update-sending ovenfor, aktiver <strong>suppression of alerts</strong>,\nhvis du <strong>ikke</strong> ønsker å varsle denne brukeren hver gang disse oppdateringene blir laget."

#: templates/web/base/admin/body-form.html:173
#: templates/web/base/admin/body-form.html:174
msgid ""
"If you've enabled Open311 update-sending above, you must identify which \n"
"          FixMyStreet <strong>user</strong> will be attributed as the creator of those updates\n"
"          when they are shown on the site. Enter the ID (number) of that user."
msgstr "Hvis du har aktivert Open311 update-sending ovenfor, må du identifisere hvilke FiksGataMi <strong>bruker</ strong> som blir kreditert for oppdateringer \nnår de blir vist på nettstedet. Vis ID (nummer) for denne brukeren."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:132
msgid "Illegal ID"
msgstr "Ugyldig ID"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:100
msgid "Illegal feed selection"
msgstr "Ugyldig valg av feed"

#: templates/web/base/dashboard/index.html:142
#: templates/web/base/dashboard/index.html:144
#: templates/web/base/report/update-form.html:30
#: templates/web/base/report/update-form.html:32
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:28
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:30
msgid "In Progress"
msgstr "Under arbeid"

#: templates/web/base/admin/flagged.html:39
msgid "In abuse table?"
msgstr "I misbrukstabell?"

#: templates/web/base/open311/index.html:88
msgid ""
"In addition, the following attributes that are not part of the Open311 v2 "
"specification are returned: agency_sent_datetime, title (also returned as "
"part of description), interface_used, comment_count, requestor_name (only "
"present if requestor allowed the name to be shown on this site)."
msgstr "I tillegg er følgende attributter som ikke er del av Open311 v2-spesifikasjonen returnert: agency_sent_datetime, title (også returnert som del av description), interface_used, comment_count, requestor_name (kun tilstede hvis innsender tillot at navnet kunne vises på dette nettstedet)."

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:144
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:35
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:38
#: templates/web/fixmystreet/report/banner.html:19
#: templates/web/zurich/admin/header.html:1
#: templates/web/zurich/admin/header.html:8
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:99
#: templates/web/zurich/report/banner.html:15
msgid "In progress"
msgstr "Under arbeid"

#: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:11
msgid "Inbox zero, here we come!"
msgstr "Tom innboks, her kommer vi!"

#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:160
msgid "Include reporter personal details"
msgstr "Inkluder rapportørens personlige detaljer"

#: templates/web/base/admin/stats.html:76
msgid "Include unconfirmed reports"
msgstr "Inkluder ubekreftede problemer"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:359
msgid "Incorrect has_photo value \"%s\""
msgstr "Feil has_photo-verdi \"%s\""

#: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:3
msgid "Internal notes"
msgstr "Interne notater"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:35
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:48
msgid "Internal referral"
msgstr "Interne referanser"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:344
msgid "Invalid agency_responsible value %s"
msgstr "Ugyldig agency_responsible-verdi %s"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1111
msgid "Invalid end date"
msgstr "Ugyldig slutt-dato"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:437
msgid "Invalid format %s specified."
msgstr "Ugyldig format %s oppgitt."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1107
msgid "Invalid start date"
msgstr "Ugyldig startdato"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:35
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:37
#: templates/web/base/dashboard/index.html:142
#: templates/web/base/dashboard/index.html:143
#: templates/web/base/report/update-form.html:30
#: templates/web/base/report/update-form.html:31
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:28
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:29
msgid "Investigating"
msgstr "Undersøkes"

#: templates/web/fixmystreet/contact/blurb.html:8
msgid ""
"It's often quickest to <a href=\"%s\">check our FAQs</a> and see if the "
"answer is there."
msgstr "Det er ofte raskest å <a href=\"%s\">sjekke FAQ-en vår</a> og se om svaret er der."

#: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:14
msgid "It´s on its way to the council right now."
msgstr "Den er på tur mot myndigheten akkurat nå."

#: templates/web/base/auth/general.html:44
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:150
#: templates/web/base/report/update-form.html:104
#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:47
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:28
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:102
#: templates/web/zurich/auth/general.html:40
msgid "Keep me signed in on this computer"
msgstr "Husk min innlogging på denne datamaskinen"

#: templates/web/base/admin/body.html:62
#: templates/web/zurich/admin/body.html:16
msgid "Last editor"
msgstr "Sist redigert av"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:72
msgid "Last update:"
msgstr "Siste oppdatering:"

#: templates/web/base/admin/problem_row.html:39
msgid "Last&nbsp;update:"
msgstr "Siste&nbsp;oppdatering:"

#: templates/web/base/admin/body-form.html:222
msgid ""
"Leave this blank if all reports to this body should be sent using the same "
"send method (e.g., \"%s\")."
msgstr "La denne være blank hvis alle rapporter til denne administrasjonen skal sendes ved hjelp av samme sende-metode (dvs. \"%s\")."

#: templates/web/base/admin/body.html:17 templates/web/base/admin/body.html:19
msgid "List all reported problems"
msgstr "List alle rapporterte problemer"

#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:69
#: templates/web/fixmystreet/report/new/fill_in_details_form.html:54
#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:51
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."

#: templates/web/base/alert/choose.html:1
#: templates/web/base/alert/choose.html:3
#: templates/web/base/alert/index.html:1 templates/web/base/alert/index.html:3
#: templates/web/base/alert/list.html:1 templates/web/base/alert/list.html:5
#: templates/web/base/alert/updates.html:1
#: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:1
#: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:1
msgid "Local RSS feeds and email alerts"
msgstr "Lokal RSS-strøm og e-postvarsel"

#: templates/web/base/alert/list.html:1 templates/web/base/alert/list.html:12
#: templates/web/base/alert/list.html:14 templates/web/base/alert/list.html:3
msgid "Local RSS feeds and email alerts for `%s´"
msgstr "Lokal RSS-strøm og e-postvarsel for `%s´"

#: templates/web/base/footer.html:13 templates/web/fixmystreet/footer.html:28
msgid "Local alerts"
msgstr "Lokale varsler"

#: templates/web/base/index-steps.html:31
msgid "Locate the problem on a map of the area"
msgstr "Lokaliser problemet på kartet over området"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:43
msgid "MAP"
msgstr "KART"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:45
msgid "Map"
msgstr "Kart"

#: templates/web/base/admin/user-form.html:43
msgid ""
"Mark users whose behaviour you want to keep a check on as "
"<strong>flagged</strong>."
msgstr "Merk brukere hvis adferd du ønsker å ha en sjekk på som <strong>flagget</strong>."

#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:106
msgid "Message"
msgstr "Melding"

#: templates/web/base/contact/index.html:97
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Open311.pm:445
msgid "Missing jurisdiction_id"
msgstr "Mangler jurisdiction_id"

#: templates/web/zurich/admin/stats.html:34
msgid "Moderated by division within one working day"
msgstr "Moderert av avdeling innen en arbeidsdag"

#: templates/web/base/admin/stats.html:11
msgid "Month"
msgstr "MÃ¥ned"

#: templates/web/base/report/display.html:34
msgid "More problems nearby"
msgstr "Flere problemer i nærheten"

#: templates/web/base/admin/bodies.html:21
#: templates/web/base/admin/body-form.html:18
#: templates/web/base/admin/flagged.html:16
#: templates/web/base/admin/flagged.html:37
#: templates/web/base/admin/list_updates.html:7
#: templates/web/base/admin/reports.html:13
#: templates/web/base/admin/users.html:15
#: templates/web/base/reports/index.html:20
#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:53
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedin.html:9
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:44
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:138
#: templates/web/zurich/admin/body-form.html:4
#: templates/web/zurich/auth/general.html:60
#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:94
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:66
#: templates/web/base/admin/update_edit.html:32
#: templates/web/base/admin/user-form.html:18
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:43
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:56
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:41
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/Problem.pm:313
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"

#: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:160
#: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:145
msgid ""
"Nearest named road to the pin placed on the map (automatically generated "
"using OpenStreetMap): %s%s"
msgstr "Nærmeste navngitte vei til nålen plassert på kartet (automatisk generert ved hjelp av OpenStreetMap): %s%s"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:127
msgid ""
"Nearest postcode to the pin placed on the map (automatically generated): %s "
"(%sm away)"
msgstr "Nærmeste postnummer til nålen plassert på kartet (automatisk generert): %s (%sm unna)"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:442
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:482
msgid ""
"Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing "
"Maps): %s"
msgstr "Nærmeste vei til nålen plassert på kartet (automatisk generert ved hjelp av Bing Maps): %s"

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/AlertType.pm:279
msgid ""
"Nearest road to the pin placed on the map (automatically generated by Bing Maps): %s\n"
"\n"
msgstr "Nærmeste vei til nålen plassert på kartet (automatisk generert ved hjelp av Bing Maps) er: %s\n\n"

#: templates/web/base/email_sent.html:3
msgid "Nearly Done! Now check your email..."
msgstr "Nesten ferdig! Nå må du sjekke e-posten din..."

#: templates/web/base/reports/index.html:21
msgid "New <br>problems"
msgstr "Nye <br>problemer"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:264
msgid "New body added"
msgstr "Ny administrasjon lagt til"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:382
msgid "New category contact added"
msgstr "Ny kategorikontakt lagt til"

#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:55
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:81
msgid "New internal note:"
msgstr "Nytt internt notat:"

#: db/alert_types.pl:18 db/alert_types.pl:22
msgid "New local problems on FixMyStreet"
msgstr "Nye lokale problemer på FiksGataMi"

#: db/alert_types_eha.pl:12
msgid "New local reports on reportemptyhomes.com"
msgstr "Nye lokale rapporter på reportemptyhomes.com"

#: db/alert_types.pl:38
msgid "New problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward on FixMyStreet"
msgstr "Nye problemer for {{COUNCIL}} innenfor {{WARD}} bydel på FiksGataMi"

#: db/alert_types.pl:26 db/alert_types.pl:30
msgid "New problems near {{POSTCODE}} on FixMyStreet"
msgstr "Nye problemer nær postnummer {{POSTCODE}} på FiksGataMi"

#: db/alert_types.pl:10
msgid "New problems on FixMyStreet"
msgstr "Nye problemer på Fiksgatami"

#: db/alert_types.pl:34
msgid "New problems to {{COUNCIL}} on FixMyStreet"
msgstr "Nye problemer i {{COUNCIL}} på FiksGataMi"

#: db/alert_types.pl:42
msgid "New problems within {{NAME}}'s boundary on FixMyStreet"
msgstr "Nye rapporter innenfor grensen til {{NAME}} på FiksGataMi"

#: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:4
msgid "New reports"
msgstr "Nye rapporter"

#: db/alert_types_eha.pl:23
msgid ""
"New reports for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward on reportemptyhomes.com"
msgstr "Nye rapporter for {{COUNCIL}} innenfor {{WARD}} bydel på reportemptyhomes.com"

#: db/alert_types_eha.pl:5
msgid "New reports on reportemptyhomes.com"
msgstr "Nye rapporter på reportemptyhomes.com"

#: db/alert_types_eha.pl:16
msgid "New reports on reportemptyhomes.com near {{POSTCODE}}"
msgstr "Nye rapporter på reportemptyhomes.com nær postnummer {{POSTCODE}}"

#: db/alert_types_eha.pl:19
msgid "New reports to {{COUNCIL}} on reportemptyhomes.com"
msgstr "Nye rapporter til {{COUNCIL}} på reportemptyhomes.com"

#: db/alert_types_eha.pl:27
msgid "New reports within {{NAME}}'s boundary on reportemptyhomes.com"
msgstr "Nye rapporter innenfor grensen til {{NAME}} på reportemptyhomes.com"

#: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24
msgid "New state"
msgstr "Ny tilstand"

#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:58
msgid "New update:"
msgstr "Ny oppdatering:"

#: templates/web/base/pagination.html:13
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: templates/web/base/admin/body.html:72 templates/web/base/admin/body.html:74
#: templates/web/base/admin/body.html:78 templates/web/base/admin/body.html:80
#: templates/web/base/admin/category_edit.html:4
#: templates/web/base/admin/list_updates.html:32
#: templates/web/base/admin/list_updates.html:34
#: templates/web/base/admin/list_updates.html:35
#: templates/web/base/admin/problem_row.html:20
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:64
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:77
#: templates/web/base/admin/update_edit.html:25
#: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:16
#: templates/web/base/questionnaire/index.html:44
#: templates/web/base/questionnaire/index.html:83
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:102
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:63
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: templates/web/base/admin/user-form.html:33
msgid "No body"
msgstr "Ingen administrasjon"

#: templates/web/base/admin/stats.html:85
msgid "No council"
msgstr "Ingen administrasjon"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:401
msgid "No council selected"
msgstr "Ingen administrasjon er valgt"

#: templates/web/base/admin/edit-league.html:17
msgid "No edits have yet been made."
msgstr "Ingenting endringer har blitt gjort."

#: templates/web/base/admin/flagged.html:25
msgid "No flagged problems found."
msgstr "Fant ingen flaggede problemer."

#: templates/web/base/admin/flagged.html:58
msgid "No flagged users found."
msgstr "Fant ingen flaggede brukere."

#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:65
msgid "No further updates"
msgstr "Ingen flere oppdateringer"

#: templates/web/base/around/around_map_list_items.html:17
#: templates/web/fixmystreet/around/around_map_list_items.html:8
msgid "No problems found."
msgstr "Ingen problemer ble funnet."

#: templates/web/base/around/on_map_list_items.html:14
#: templates/web/fixmystreet/around/on_map_list_items.html:6
msgid "No problems have been reported yet."
msgstr "Ingen problemer er rapportert"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:38
msgid "No result returned"
msgstr "Ingen resultater returnert"

#: templates/web/base/admin/body-form.html:60
#: templates/web/base/admin/body-form.html:61
msgid ""
"No specific areas are currently available, because the <code>MAPIT_URL</code> in\n"
"            your config file is not pointing to a live MapIt service."
msgstr "Ingen spesifikke områder er tilgjengelig for øyeblikket, fordi \n<code>MAPIT_URL</code> i din \nconfig-fil ikke peker til en live MapIt-tjeneste."

#: templates/web/base/report/_support.html:2
#: templates/web/base/report/_support.html:4
msgid "No supporters"
msgstr "Ingen støttespillere"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:30
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:46
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:60
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: templates/web/base/admin/user-form.html:24
#: templates/web/base/admin/user-form.html:25
msgid ""
"Normal (public) users should not be associated with any <strong>body</strong>.<br>\n"
"                Authorised staff users can be associated with the body they represent.<br>\n"
"                Depending on the implementation, staff users may have access to the dashboard (summary of\n"
"                activity across their body), the ability to hide reports or set special report statuses."
msgstr "Vanlige (offentlige) brukere bør ikke være forbundet med noen <strong>instans</ strong>. <br>\nAutoriserte brukere i staben kan være forbundet med den instansen de representerer. <br>\nAvhengig av implementeringen, kan ansatte brukere ha tilgang til dashbordet (sammendrag av \naktivitet for hele instansen), mulighet å skjule meldinger eller sette status for spesialrapporter."

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:35
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:46
#: templates/web/base/report/update-form.html:30
#: templates/web/base/report/update-form.html:33
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:28
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:31
msgid "Not Responsible"
msgstr "Ikke ansvarlig"

#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:18
msgid "Not for my subdivision"
msgstr "Ikke for min underavdeling"

#: templates/web/base/admin/questionnaire.html:6
msgid "Not reported before"
msgstr "Ikke rapportert tidligere"

#: templates/web/base/report/_main.html:62
msgid "Not reported to council"
msgstr "Ikke rapportert til administrasjonen"

#: templates/web/base/admin/body.html:63
#: templates/web/base/admin/category_edit.html:87
#: templates/web/zurich/admin/body.html:17
msgid "Note"
msgstr "Merk"

#: templates/web/base/admin/stats.html:51
msgid ""
"Note that when including unconfirmed reports we use the date the report was "
"created which may not be in the same month the report was confirmed so the "
"numbers may jump about a little"
msgstr "Merk at når vi tar med ubekreftede rapporter så brukes datoen rapporten var opprettet, hvilket ikke trenger være den samme måneden som rapporten var bekreftet, så tallene kan hoppe litt opp og ned."

#: templates/web/base/admin/body.html:178
#: templates/web/base/admin/category_edit.html:44
#: templates/web/zurich/admin/body.html:53
msgid "Note:"
msgstr "Merk:"

#: templates/web/base/open311/index.html:73
msgid "Note: <strong>%s</strong>"
msgstr "Note: <strong>%d</strong>"

#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:10
msgid "Now to submit your report&hellip;"
msgstr "På tide å sende din rapport&hellip;"

#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:132
msgid "Now to submit your report&hellip; do you have a FixMyStreet password?"
msgstr "På tide å sende din rapport&hellip; har du et FiksGataMi-passord?"

#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:85
msgid "Now to submit your update&hellip;"
msgstr "På tide å registrere din oppdatering&hellip;"

#: templates/web/base/report/update-form.html:86
msgid "Now to submit your update&hellip; do you have a FixMyStreet password?"
msgstr "På tide å registrere din oppdatering&hellip; har du et FiksGataMi-passord?"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:42
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: templates/web/base/report/display.html:28
#: templates/web/base/report/update.html:17
msgid "Offensive? Unsuitable? Tell us"
msgstr "Støtende? Upassende? Gi oss beskjed"

#: templates/web/base/reports/index.html:23
msgid "Old / unknown <br>problems"
msgstr "Gamle / ukjente <br>problemer"

#: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24
msgid "Old state"
msgstr "Gammel tilstand"

#: templates/web/base/reports/index.html:25
msgid "Older <br>fixed"
msgstr "Eldre <br>løste"

#: templates/web/base/reports/index.html:22
msgid "Older <br>problems"
msgstr "Eldre <br>problemer"

#: templates/web/fixmystreet/report/new/fill_in_details_form.html:37
msgid "One-line summary"
msgstr "Enlinjers oppsummering"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:138
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:35
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:36
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:37
#: templates/web/base/admin/update_edit.html:28
#: templates/web/base/dashboard/index.html:142
#: templates/web/base/report/update-form.html:30
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:28
#: templates/web/zurich/admin/header.html:1
#: templates/web/zurich/admin/header.html:7
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:86
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:88
#: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18
#: templates/web/zurich/report/banner.html:11
msgid "Open"
msgstr "Ã
pen"

#: templates/web/base/my/my.html:30
#: templates/web/fixmystreet/my/_problem-list.html:2
msgid "Open reports"
msgstr "Ã
pne rapporter"

#: templates/web/base/open311/index.html:70
msgid "Open311 API for the mySociety FixMyStreet server"
msgstr "Open311-API for mySocietys FiksGataMi-tjener"

#: templates/web/base/open311/index.html:80
msgid "Open311 initiative web page"
msgstr "Open311-initiativets nettside"

#: templates/web/base/open311/index.html:81
msgid "Open311 specification"
msgstr "Open311-spesifikasjon"

#: templates/web/base/alert/_list.html:58
#: templates/web/fixmystreet/alert/_list.html:60
msgid "Or problems reported to:"
msgstr "Eller problemer meldt til:"

#: templates/web/base/alert/_list.html:33
#: templates/web/fixmystreet/alert/_list.html:36
msgid ""
"Or you can subscribe to an alert based upon what ward or council "
"you&rsquo;re in:"
msgstr "Eller du kan abonnere på varsel basert på bydel eller administrasjon du hører inn under:"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:1041
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:651
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:652
#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:585
#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:595
#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:605
#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:617
#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/Problem.pm:378
#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/Problem.pm:393
msgid "Other"
msgstr "Annet"

#: templates/web/base/footer.html:27
msgid ""
"Our code is open source and <a "
"href=\"http://github.com/mysociety/fixmystreet\">available on GitHub</a>."
msgstr "Vår kildekode er fri programvare og  <a href=\"http://github.com/mysociety/fixmystreet\">tilgjengelig på GitHub</a>."

#: templates/web/base/admin/list_updates.html:8
msgid "Owner"
msgstr "Eier"

#: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:1
#: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:3
msgid "Page Not Found"
msgstr "Fant ikke siden"

#: templates/web/base/admin/body-form.html:31
#: templates/web/zurich/admin/body-form.html:14
msgid "Parent"
msgstr "Forelder"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:35
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:51
msgid "Partial"
msgstr "Delvis"

#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:56
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:68
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:116
#: templates/web/zurich/auth/general.html:32
#: templates/web/zurich/auth/general.html:63
msgid "Password (optional)"
msgstr "Passord (valgfritt)"

#: templates/web/base/auth/change_password.html:25
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:48
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"

#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:100
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonnummer"

#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedin.html:26
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:62
msgid "Phone number (optional)"
msgstr "Telefonnummer (valgfritt)"

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/Problem.pm:291
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:68
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:216
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:46
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:60
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:39
msgid "Phone:"
msgstr "Telefon:"

#: templates/web/fixmystreet/report/new/fill_in_details_form.html:72
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:59
#: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:29
#: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:24
#: templates/web/zurich/admin/reports.html:16
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:37
#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:68
msgid "Photo"
msgstr "Bilde"

#: templates/web/base/questionnaire/index.html:71
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:103
#: templates/web/base/report/update-form.html:62
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:91
msgid "Photo:"
msgstr "Bilde:"

#: templates/web/base/alert/list.html:26
msgid "Photos of recent nearby reports"
msgstr "Bilder av nye problemer i nærheten"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:30
msgid "Place pin on map"
msgstr "Plasser tegnestiften på kartet"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:35
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:38
#: templates/web/base/dashboard/index.html:142
#: templates/web/base/dashboard/index.html:143
#: templates/web/zurich/admin/header.html:1
#: templates/web/zurich/admin/header.html:9
#: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:9
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:86
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:89
msgid "Planned"
msgstr "Planlagt"

#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:45
msgid ""
"Please <a class=\"tab_link\" href=\"#report\">take a look</a> at the updates"
" that have been left."
msgstr "Vennligst <a class=\"tab_link\" href=\"#report\">se over</a> oppdateringene som har blitt lagt inn."

#: templates/web/base/report/new/notes.html:5
msgid "Please be polite, concise and to the point."
msgstr "Vær høflig, poengtert og kortfattet."

#: templates/web/base/auth/change_password.html:12
#: templates/web/base/auth/change_password.html:17
msgid "Please check the passwords and try again"
msgstr "Vennligst sjekk passordene og prøv igjen"

#: templates/web/base/auth/token.html:14
msgid "Please check your email"
msgstr "Vennligst sjekk e-posten du oppgav"

#: templates/web/base/auth/general.html:14
#: templates/web/base/auth/general.html:8
#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:10
#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:16
#: templates/web/zurich/auth/general.html:3
#: templates/web/zurich/auth/general.html:9
msgid "Please check your email address is correct"
msgstr "Vennligst sjekk at du har skrevet en gyldig e-postadresse"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:346
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:861
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:905
#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:420
#: templates/web/base/js/translation_strings.html:9
msgid "Please choose a category"
msgstr "Velg en kategori"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:426
msgid "Please choose a property type"
msgstr "Velg en type egenskap"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:373
msgid "Please correct the errors below"
msgstr "Husk å rette opp feilene nedenfor."

#: templates/web/base/contact/blurb.html:2
#: templates/web/fixmystreet/contact/blurb.html:12
msgid ""
"Please do <strong>not</strong> report problems through this form; messages go to\n"
"the team behind FixMyStreet, not a council. To report a problem,\n"
"please <a href=\"/\">go to the front page</a> and follow the instructions."
msgstr "Vennligst <strong>ikke</strong> rapporter feil gjennom denne siden; meldingene går til\ngruppen som står bak FiksGataMi, og ikke til en administrasjon. For å rapportere et problem,\nvennligst <a href=\"/\">gå til forsiden</a> og følg instruksjonene."

#: templates/web/base/report/new/notes.html:6
msgid ""
"Please do not be abusive&nbsp;&mdash; abusing your council devalues the "
"service for all users."
msgstr "Ikke vær ufin &mdash; å kjefte på din administrasjon skader verdien av tjenesten for alle brukerne."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:349
#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:125
#: templates/web/base/js/translation_strings.html:2
msgid "Please enter a message"
msgstr "Vennligst legg til en melding"

#: templates/web/base/auth/change_password.html:12
#: templates/web/base/auth/change_password.html:15
#: templates/web/base/js/translation_strings.html:19
msgid "Please enter a password"
msgstr "Skriv inn et passord"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:113
#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:395
#: templates/web/base/js/translation_strings.html:3
msgid "Please enter a subject"
msgstr "Vennligst legg inn et emne"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1047
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:348
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:994
#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:127
#: templates/web/base/js/translation_strings.html:12
#: templates/web/base/js/translation_strings.html:16
msgid "Please enter a valid email"
msgstr "Legg til en gyldig e-post"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:346
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:123
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "Legg inn din e-post"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:398
#: templates/web/base/js/translation_strings.html:4
msgid "Please enter some details"
msgstr "Legg inn opplysninger om problemet"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:112
#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:124
#: templates/web/base/auth/general.html:13
#: templates/web/base/auth/general.html:8
#: templates/web/base/js/translation_strings.html:11
#: templates/web/base/js/translation_strings.html:15
#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:10
#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:15
#: templates/web/zurich/auth/general.html:3
#: templates/web/zurich/auth/general.html:8
msgid "Please enter your email"
msgstr "Legg inn din e-post"

#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:7
#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:92
msgid "Please enter your email address"
msgstr "Vennligst tast inn din e-postadresse"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:25
msgid "Please enter your first name"
msgstr "Vennligst tast inn ditt fornavn"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:413
#: templates/web/base/js/translation_strings.html:7
msgid ""
"Please enter your full name, councils need this information - if you do not "
"wish your name to be shown on the site, untick the box below"
msgstr "Vennligst legg inn ditt fulle navn, administrasjoner som mottar ditt problem trenger dette - hvis du ikke ønsker at ditt navn skal vises, fjern haken under"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:111
#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:122
#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:406
#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/User.pm:120
#: templates/web/base/js/translation_strings.html:6
msgid "Please enter your name"
msgstr "Legg inn ditt navn"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:22
msgid "Please enter your phone number"
msgstr "Legg inn ditt telefonnummer."

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:26
msgid "Please enter your second name"
msgstr "Vennligst tast inn ditt mellomnavn"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:24
msgid "Please enter your title"
msgstr "Vennligst legg inn din tittel"

#: templates/web/base/auth/sign_out.html:5
#: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:5
msgid ""
"Please feel free to <a href=\"%s\">sign in again</a>, or go back to the <a "
"href=\"/\">front page</a>."
msgstr "Du kan også <a href=\"%s\">logge inn igjen</a> eller gå tilbake til <a href=\"/\">framsiden</a>."

#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:8
msgid "Please fill in details of the problem below."
msgstr "Vennligst fyll ut detaljer om problemet under"

#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:46
msgid "Please fill in details of the problem."
msgstr "Vennligst fyll ut detaljer om problemet."

#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:28
#: templates/web/fixmystreet/report/new/sidebar.html:7
#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:20
msgid ""
"Please fill in the form below with details of the problem, and describe the "
"location as precisely as possible in the details box."
msgstr "Vennligst fyll inn skjemaet under med detaljene om problemet,\nog beskriv plasseringen så nøyaktig som mulig i boksen for detaljer."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:251
msgid "Please indicate whether you'd like to receive another questionnaire"
msgstr "Vennligst indiker om du ønsker å motta et nytt spørreskjema"

#: templates/web/fixmystreet/report/updates-sidebar-notes.html:4
msgid "Please note that updates are not sent to the council."
msgstr "Vær oppmerksom på at oppdateringer ikke blir videresendt til administrasjonen."

#: templates/web/base/report/update-form.html:7
msgid ""
"Please note that updates are not sent to the council. If you leave your name"
" it will be public. Your information will only be used in accordance with "
"our <a href=\"/faq#privacy\">privacy policy</a>"
msgstr "Vennligst merk at oppdateringer ikke blir sendt til administrasjonen.  Hvis du legger igjen navnet ditt så vil det være offentlig tilgjengelig. Din informasjon vil kun bli brukt i henhold til våre <a href=\"/faq#privacy\">personvernpolicy</a>"

#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:8
#: templates/web/fixmystreet/report/new/fill_in_details_form.html:21
#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:11
msgid ""
"Please note your report has <strong>not yet been sent</strong>. Choose a "
"category and add further information below, then submit."
msgstr "Merk at din rapport <strong>ennå ikke er sendt</strong.  Velg en kategori og legg til mer informasjon under før du sender inn."

#: templates/web/base/report/new/notes.html:1
#: templates/web/zurich/report/new/notes.html:1
msgid "Please note:"
msgstr "Vennligst merk deg:"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:254
msgid "Please provide some explanation as to why you're reopening this report"
msgstr "Vennligst bidra med en forklaring for hvorfor du gjenåpner denne problemrapporten"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:261
msgid "Please provide some text as well as a photo"
msgstr "Vennligst bidra med litt tekst i tillegg til et bilde"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:124
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:247
msgid ""
"Please say whether you've ever reported a problem to your council before"
msgstr "Vennligst opplys om du har rapportert et problem til din administrasjon tidligere"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:80
msgid "Please select the feed you want"
msgstr "Velg den kilden du ønsker"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:118
msgid "Please select the type of alert you want"
msgstr "Vennligst velg hvilken type varsel du ønsker"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:243
msgid "Please state whether or not the problem has been fixed"
msgstr "Vennligs oppgi om dette problemet er blitt fikset eller ikke"

#: templates/web/base/questionnaire/index.html:26
msgid "Please take a look at the updates that have been left."
msgstr "Vennligst se over oppdateringene som har blitt lagt inn."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:177
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:187
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:189
msgid "Please upload a JPEG image only"
msgstr "Vennligst last opp kun JPEG-bilder"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:114
msgid "Please write a message"
msgstr "Skriv inn en melding"

#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:23
msgid "Please write your update here"
msgstr "Vennligst skriv inn din oppdatering her"

#: templates/web/base/contact/index.html:100
#: templates/web/base/report/update-form.html:109
#: templates/web/base/report/update-form.html:131
#: templates/web/base/report/update-form.html:72
#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:113
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:124
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:71
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:97
msgid "Post"
msgstr "Send inn"

#: templates/web/base/report/updates.html:15
msgid "Posted anonymously at %s"
msgstr "Publisert anonymt %s"

#: templates/web/base/report/updates.html:22
msgid "Posted by %s (<strong>%s</strong>) at %s"
msgstr "Lagt inn av %s (<strong>%s</strong>) %s"

#: templates/web/base/report/updates.html:24
msgid "Posted by %s at %s"
msgstr "Sendt inn av %s %s"

#: templates/web/base/pagination.html:7
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"

#: templates/web/fixmystreet/footer.html:32
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"

#: templates/web/base/admin/body.html:194
#: templates/web/base/admin/body.html:77
#: templates/web/base/admin/category_edit.html:40
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:79
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: templates/web/base/maps/openlayers.html:89
msgid "Problem"
msgstr "Problem"

#: templates/web/base/admin/timeline.html:22
msgid "Problem %d created"
msgstr "Problem %d opprettet"

#: templates/web/base/admin/timeline.html:24
msgid "Problem %s confirmed"
msgstr "Problem %s bekreftet"

#: templates/web/base/admin/timeline.html:26
msgid "Problem %s sent to council %s"
msgstr "Problem %s sendt til administrasjon %s"

#: templates/web/base/admin/index.html:47
#: templates/web/zurich/admin/index.html:9
msgid "Problem breakdown by state"
msgstr "Tilstandsfordeling av problemer"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:965
msgid "Problem marked as open."
msgstr "Problem markert som åpent."

#: templates/web/base/admin/questionnaire.html:21
msgid "Problem state change based on survey results"
msgstr "Problemtilstandsendring basert på spørreundersøkelsesresultater"

#: templates/web/base/admin/flagged.html:10
msgid "Problems"
msgstr "Problemer"

#: templates/web/base/around/_updates.html:1
msgid "Problems in this area"
msgstr "Problemer i dette området"

#: templates/web/fixmystreet/around/tabbed_lists.html:4
#: templates/web/fixmystreet/report/display.html:43
msgid "Problems nearby"
msgstr "Problemer i nærheten"

#: templates/web/fixmystreet/around/tabbed_lists.html:3
#: templates/web/fixmystreet/report/display.html:41
msgid "Problems on the map"
msgstr "Problemer på kartet"

#: db/alert_types.pl:14
msgid "Problems recently reported fixed on FixMyStreet"
msgstr "Problemer nylig rapportert fikset på FiksGataMi"

#: templates/web/base/alert/_list.html:19
#: templates/web/fixmystreet/alert/_list.html:21
msgid "Problems within %.1fkm of this location"
msgstr "Problemer innenfor %.1fkm av denne posisjonen"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:650
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/EmptyHomes.pm:120
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:139
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:207
msgid "Problems within %s"
msgstr "Problemer innenfor %s"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/EmptyHomes.pm:128
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:221
msgid "Problems within %s ward"
msgstr "Problemer innenfor %s bydel"

#: templates/web/base/reports/body.html:0
#: templates/web/base/reports/body.html:24
msgid "Problems within %s, FixMyStreet"
msgstr "Problemer innenfor %s, Fiksgatami"

#: templates/web/base/alert/_list.html:40
#: templates/web/fixmystreet/alert/_list.html:42
msgid "Problems within the boundary of:"
msgstr "Problemer innenfor grensene av:"

#: db/alert_types_eha.pl:8
msgid ""
"Properties recently reported as put back to use on reportemptyhomes.com"
msgstr "Eiendommer nylig rapportert som gått tilbake i bruk på reportemptyhomes.com"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:32
msgid "Property address:"
msgstr "Eiendomsadresse:"

#: templates/web/base/report/new/category.html:8
msgid "Property type:"
msgstr "Type egenskap:"

#: templates/web/base/report/update-form.html:3
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:4
msgid "Provide an update"
msgstr "Bidra med en oppdatering"

#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:59
msgid ""
"Providing a name and password is optional, but doing so will allow you to "
"more easily report problems, leave updates and manage your reports."
msgstr "Det er valgfritt å oppgi navn og passord, men hvis du gjør det kan du enklere rapportere problemer, legge igjen oppdateringer og håndtere rapportene dine."

#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:174
#: templates/web/base/report/update-form.html:128
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:71
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:119
msgid ""
"Providing a password is optional, but doing so will allow you to more easily"
" report problems, leave updates and manage your reports."
msgstr "Det er valgfritt å oppgi et passord, men hvis du gjør det vil det bli enklere for deg å rapportere problemer, legge inn oppdateringer og holde oversikt over dine rapporter"

#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:195
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:211
msgid "Public response:"
msgstr "Offentlig respons:"

#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:77
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:38
msgid "Publish photo"
msgstr "Publiser bilde"

#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:219
msgid "Publish the response"
msgstr "Publiser svar"

#: templates/web/base/questionnaire/completed.html:1
#: templates/web/base/questionnaire/index.html:0
#: templates/web/base/questionnaire/index.html:14
#: templates/web/base/questionnaire/index.html:4
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:0
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:15
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:33
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:5
msgid "Questionnaire"
msgstr "Spørreskjema"

#: templates/web/base/admin/timeline.html:30
msgid "Questionnaire %d answered for problem %d, %s to %s"
msgstr "Spørreskjema %d fylt inn for problem %d, %s til %s"

#: templates/web/base/admin/timeline.html:28
msgid "Questionnaire %d sent for problem %d"
msgstr "Spørreskjema %d sendt for problem %d"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:200
msgid "Questionnaire filled in by problem reporter"
msgstr "Spørreskjema fylt inn av feilrapportøren"

#: templates/web/base/alert/_list.html:21
#: templates/web/base/around/display_location.html:1
#: templates/web/base/around/display_location.html:3
#: templates/web/base/report/display.html:50
#: templates/web/base/reports/_rss.html:1
#: templates/web/fixmystreet/alert/_list.html:22
#: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:9
#: templates/web/fixmystreet/report/display.html:58
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-strøm"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:250 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:262
msgid "RSS feed for %s"
msgstr "RSS-strøm for %s"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:256 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:268
msgid "RSS feed for %s ward, %s"
msgstr "RSS-strøm for %s bydel, %s"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:155
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:163
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:173
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:181
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:276 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:288
msgid "RSS feed of %s"
msgstr "RSS-strøm fra %s"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:281 perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:293
msgid "RSS feed of %s, within %s ward"
msgstr "RSS-strøm av %s, innenfor %s bydel"

#: templates/web/base/alert/_list.html:21
#: templates/web/fixmystreet/alert/_list.html:22
msgid "RSS feed of nearby problems"
msgstr "RSS-strøm med problemer i nærheten"

#: templates/web/base/reports/_rss.html:1
msgid "RSS feed of problems in this %s"
msgstr "RSS-strøm for problemer i denne %s"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Default.pm:651
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/EmptyHomes.pm:121
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:138
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:214
msgid "RSS feed of problems within %s"
msgstr "RSS-strøm for problemer innenfor %s"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/EmptyHomes.pm:127
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:220
msgid "RSS feed of problems within %s ward"
msgstr "RSS-strøm for problemer innenfor %s bydel"

#: templates/web/base/around/display_location.html:1
#: templates/web/base/around/display_location.html:4
msgid "RSS feed of recent local problems"
msgstr "RSS-strøm med nylige lokale problemer"

#: templates/web/base/report/display.html:50
#: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:9
#: templates/web/fixmystreet/report/display.html:58
msgid "RSS feed of updates to this problem"
msgstr "RSS-strøm med oppdateringer for dette problemet"

#: templates/web/base/alert/updates.html:9
#: templates/web/base/report/display.html:41
#: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:14
#: templates/web/fixmystreet/report/display.html:60
msgid "Receive email when updates are left on this problem."
msgstr "Motta e-post når det er oppdateringer på dette problemet"

#: templates/web/base/around/display_location.html:0
#: templates/web/base/around/display_location.html:33
msgid "Recent local problems, FixMyStreet"
msgstr "Nylige lokale problemer, FiksGataMi."

#: templates/web/base/reports/index.html:24
msgid "Recently <br>fixed"
msgstr "Nylig løste <br>problemer"

#: templates/web/base/index.html:30
#: templates/web/fixmystreet/front/recent.html:11
msgid "Recently reported problems"
msgstr "Nylig meldte problemer"

#: templates/web/zurich/report/new/notes.html:5
msgid ""
"Remember that FixMyStreet is primarily for reporting physical problems that "
"can be fixed. If your problem is not appropriate for submission via this "
"site remember that you can contact your council directly using their own "
"website."
msgstr "Husk at FiksGataMi primert er laget for å rapportere fysiske problemer som kan bli fikset. Hvis ditt problem ikke er egnet for å sende inn via denne tjenesten, så husk at du kan kontakte administrasjonen direkte via deres egen nettside."

#: templates/web/base/admin/report_blocks.html:16
msgid "Remove flag"
msgstr "Fjern flagg"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:94
#: templates/web/base/admin/update_edit.html:62
#: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:35
msgid "Remove photo (can't be undone!)"
msgstr "Fjern bilde (kan ikke gjøres om!)"

#: templates/web/fixmystreet/header_logo.html:2
msgid "Report"
msgstr "Rapport"

#: templates/web/base/footer.html:7 templates/web/fixmystreet/footer.html:22
#: templates/web/fixmystreet/header_logo.html:2
#: templates/web/zurich/footer.html:17
#: templates/web/zurich/nav_over_content.html:4
msgid "Report a problem"
msgstr "Rapporter et problem"

#: templates/web/fixmystreet/report/display.html:32
msgid "Report abuse"
msgstr "Rapporter misbruk"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:295
msgid "Report on %s"
msgstr "Rapport på %s"

#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:1
#: templates/web/fixmystreet/report/new/fill_in_details_form.html:2
msgid "Report your problem"
msgstr "Rapporter problemet ditt"

#: templates/web/base/index.html:11
#: templates/web/fixmystreet/around/intro.html:1
#: templates/web/zurich/around/intro.html:1
msgid "Report, view, or discuss local problems"
msgstr "Rapporter, finn eller diskuter lokale problemer"

#: templates/web/base/my/my.html:82
msgid "Reported %s"
msgstr "Rapportert %s"

#: templates/web/base/my/my.html:80
msgid "Reported %s, to %s"
msgstr "Rapportert %s, til %s"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:600
#: templates/web/base/contact/index.html:50
#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:65
msgid "Reported anonymously at %s"
msgstr "Rapportert anonymt %s"

#: templates/web/base/admin/questionnaire.html:5
#: templates/web/base/questionnaire/index.html:53
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:72
msgid "Reported before"
msgstr "Rapportert tidligere"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:623
#: templates/web/base/contact/index.html:52
#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:67
msgid "Reported by %s at %s"
msgstr "Publisert av %s %s"

#: templates/web/zurich/report/_main.html:2
msgid "Reported in the %s category"
msgstr "Rapportert i kategorien %s"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:596
msgid "Reported in the %s category anonymously at %s"
msgstr "Rapportert i kategorien %s anonymt %s"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:618
msgid "Reported in the %s category by %s at %s"
msgstr "Rapportert i kategorien %s av %s %s"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:592
msgid "Reported via %s anonymously at %s"
msgstr "Publisert av %s anonymt %s"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:614
msgid "Reported via %s by %s at %s"
msgstr "Rapportert av %s av %s %s"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:588
msgid "Reported via %s in the %s category anonymously at %s"
msgstr "Rapportert av %s i kategorien %s anonymt %s"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:608
msgid "Reported via %s in the %s category by %s at %s"
msgstr "Rapportert av %s i kategorien %s av %s %s"

#: templates/web/base/around/around_index.html:1
#: templates/web/base/around/around_index.html:3
#: templates/web/base/js/translation_strings.html:41
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:0
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:5
#: templates/web/fixmystreet/around/around_index.html:2
#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:2
msgid "Reporting a problem"
msgstr "Legger til et problem"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1192
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:294
#: templates/web/zurich/header.html:60
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:434
#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:438
msgid ""
"Reports are limited to %s characters in length. Please shorten your report"
msgstr "Rapportene begrenses til %s tegn. Rapporten må forkortes."

#: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:7
msgid "Reports awaiting approval"
msgstr "Rapporter som venter på godkjenning"

#: templates/web/base/around/tabbed_lists.html:3
msgid "Reports on and around the map"
msgstr "Problemer i og rundt kartet"

#: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:10
msgid "Reports published"
msgstr "Publiserte rapporter"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:71
msgid "Resend report"
msgstr "Send rapport på nytt"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:28
msgid "Right place?"
msgstr "Riktig sted?"

#: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:167
#: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:152
msgid ""
"Road operator for this named road (derived from road reference number and "
"type): %s"
msgstr "Veioperatør for denne navngitte veien (utledet fra veiens referansenummer og type) %s"

#: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:164
#: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:149
msgid "Road operator for this named road (from OpenStreetMap): %s"
msgstr "Veioperatør for denne navngitte veien (fra OpenStreetMap): %s"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1391
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1402
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:90
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:73
msgid "Rotate Left"
msgstr "Roter til venstre"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1391
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:91
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:74
msgid "Rotate Right"
msgstr "Roter til høyre"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:46
#: templates/web/base/maps/google-ol.html:13
msgid "Satellite"
msgstr "Satelitt"

#: templates/web/base/admin/body.html:200
#: templates/web/base/admin/category_edit.html:76
#: templates/web/zurich/admin/body.html:59
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"

#: templates/web/base/admin/reports.html:1
#: templates/web/zurich/admin/reports.html:1
msgid "Search Reports"
msgstr "Søk i rapporter"

#: templates/web/base/admin/users.html:1
msgid "Search Users"
msgstr "Søk i brukere"

#: templates/web/zurich/header.html:77
msgid "Search reports"
msgstr "Søk i rapporter"

#: templates/web/base/admin/reports.html:5
#: templates/web/base/admin/users.html:8
#: templates/web/zurich/admin/reports.html:5
msgid "Search:"
msgstr "Søk:"

#: templates/web/base/admin/reports.html:26
msgid "Searching found no reports."
msgstr "Søket fant ingen rapporter."

#: templates/web/base/admin/users.html:39
msgid "Searching found no users."
msgstr "Søket fant ingen brukere."

#: templates/web/base/admin/body-form.html:33
#: templates/web/zurich/admin/body-form.html:16
msgid "Select a body"
msgstr "Velg en administrasjon"

#: templates/web/base/reports/index.html:9
msgid "Select a particular council to see the reports sent there."
msgstr "Velg en bestemt administrasjon for å se problemer som er sendt dit."

#: templates/web/base/admin/body-form.html:71
#: templates/web/zurich/admin/body-form.html:26
msgid "Select an area"
msgstr "Velg et område"

#: templates/web/base/alert/_list.html:8
#: templates/web/fixmystreet/alert/_list.html:10
msgid ""
"Select which type of alert you'd like and click the button for an RSS feed, "
"or enter your email address to subscribe to an email alert."
msgstr "Velg hvilken type varsel du ønsker og klikk på knappen for en RSS-kilde, eller skriv inn din e-postadresse for å abonnere på et e-postvarsel."

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Problem.pm:705
msgid "Sent to %s %s later"
msgstr "Sendt til %s %s senere"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:71
msgid "Sent:"
msgstr "Sendt:"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:73
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:45
msgid "Service:"
msgstr "Tjeneste:"

#: templates/web/fixmystreet/report/display.html:38
msgid "Share"
msgstr "Dele"

#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:211
#: templates/web/base/report/update-form.html:157
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedin.html:23
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:59
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:146
msgid "Show my name publicly"
msgstr "Vis mitt navn offentlig"

#: templates/web/base/around/display_location.html:67
msgid "Show old"
msgstr "Vis gamle"

#: templates/web/base/around/display_location.html:58
msgid "Show pins"
msgstr "Vis nåler"

#: templates/web/base/auth/general.html:3
#: templates/web/base/auth/general.html:49
#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:4
#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:43
#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:64
#: templates/web/zurich/auth/general.html:18
#: templates/web/zurich/auth/general.html:35
msgid "Sign in"
msgstr "Logg inn"

#: templates/web/base/auth/general.html:74
msgid "Sign in by email"
msgstr "Logg inn via epost"

#: templates/web/base/auth/general.html:1
#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:1
#: templates/web/zurich/auth/general.html:1
msgid "Sign in or create an account"
msgstr "Logg inn eller opprett en konto"

#: templates/web/base/auth/sign_out.html:1 templates/web/base/header.html:30
#: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:1
msgid "Sign out"
msgstr "Logg ut"

#: templates/web/base/header.html:29
msgid "Signed in as %s"
msgstr "Logget inn som %s"

#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1
msgid "Some categories may require additional information."
msgstr "Noen kategorier krever kanskje mer informasjon"

#: templates/web/base/admin/body-form.html:145
#: templates/web/base/admin/body-form.html:146
msgid ""
"Some endpoints require an <strong>API key</strong> to indicate that the reports are being\n"
"          sent from your FixMyStreet installation."
msgstr "Noen leveringspunkter krever en <strong>API-nøkkel\n</strong> for å indikere at rapportene blir sendt\nfra din FiksGataMi installasjon."

#: templates/web/base/alert/index.html:42
msgid "Some photos of recent reports"
msgstr "Noen bilder av nylig meldte problemer"

#: perllib/FixMyStreet/App/View/Email.pm:32
#: perllib/FixMyStreet/App/View/Web.pm:43
msgid "Some text to localize"
msgstr "Noe tekst å oversette"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:78
msgid ""
"Sorry, that appears to be a Crown dependency postcode, which we don't cover."
msgstr "Beklager det ser ut til å være et \"Crown dependency\"-postnummer, som vi ikke dekker."

#: templates/web/base/tokens/abuse.html:5
msgid "Sorry, there has been an error confirming your problem."
msgstr "Beklager, men det oppsto et problem når vi forsøkte å bekrefte problemrapporten din"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:214
#: perllib/FixMyStreet/Geocode.pm:37 perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:37
#: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:56
#: perllib/FixMyStreet/Geocode/Google.pm:47
#: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:48
msgid "Sorry, we could not find that location."
msgstr "Beklager, vi kunne ikke finne det stedet."

#: perllib/FixMyStreet/Geocode/Bing.pm:34
#: perllib/FixMyStreet/Geocode/Google.pm:44
#: perllib/FixMyStreet/Geocode/Zurich.pm:87
msgid "Sorry, we could not parse that location. Please try again."
msgstr "Beklager, vi kunne ikke tolke den posisjonen.  Vennligst prøv på nytt."

#: templates/web/base/admin/stats.html:64
msgid "Start Date:"
msgstr "Start-dato:"

#: templates/web/base/admin/body.html:61
#: templates/web/base/admin/flagged.html:18
#: templates/web/base/admin/list_updates.html:11
#: templates/web/base/admin/reports.html:15
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:26
msgid "State"
msgstr "Tilstand"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:34
#: templates/web/base/admin/update_edit.html:27
#: templates/web/base/report/update-form.html:28
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:53
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:84
#: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:17
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1197
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:308
#: templates/web/base/admin/stats.html:1
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:1 templates/web/zurich/header.html:72
msgid "Stats"
msgstr "Statistikk"

#: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23
#: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21
#: templates/web/zurich/admin/reports.html:13
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: templates/web/base/report/updates.html:10
msgid "Still open, via questionnaire, %s"
msgstr "Fortsatt åpen via spørreskjema, %s"

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/Problem.pm:387
msgid "Subcategory: %s"
msgstr "Underkategori: %s"

#: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:27
msgid "Subdivision/Body"
msgstr "Underavdeling/administrasjon"

#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:98
msgid "Subject"
msgstr "Emne"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:19
#: templates/web/base/contact/index.html:88
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:53
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:34
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"

#: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:19
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:115
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:155
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:177
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedin.html:36
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:23
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:76
#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:108
msgid "Submit"
msgstr "Send inn"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:97
#: templates/web/base/admin/update_edit.html:65
#: templates/web/base/admin/user-form.html:55
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:64
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:221
#: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:38
msgid "Submit changes"
msgstr "Send inn endringer"

#: templates/web/base/questionnaire/index.html:88
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:106
msgid "Submit questionnaire"
msgstr "Send inn spørreskjema"

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:134
#: templates/web/zurich/admin/header.html:1
#: templates/web/zurich/admin/header.html:6
#: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23
#: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:6
#: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:86
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:87
#: templates/web/zurich/admin/reports.html:13
#: templates/web/zurich/report/banner.html:9
msgid "Submitted"
msgstr "Sendt inn"

#: templates/web/base/alert/updates.html:17
#: templates/web/base/report/display.html:46
#: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:23
#: templates/web/fixmystreet/report/display.html:65
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonner"

#: templates/web/base/alert/_list.html:97
#: templates/web/fixmystreet/alert/_list.html:92
msgid "Subscribe me to an email alert"
msgstr "Jeg ønsker å abonnere på e-postvarsel"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1190
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:293
#: templates/web/base/admin/bodies.html:25
#: templates/web/base/admin/index.html:1
#: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:1
#: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:1
#: templates/web/zurich/admin/index.html:1 templates/web/zurich/footer.html:12
#: templates/web/zurich/header.html:57
msgid "Summary"
msgstr "Oppsummering"

#: templates/web/base/reports/index.html:1
#: templates/web/zurich/reports/index.html:0
#: templates/web/zurich/reports/index.html:4
msgid "Summary reports"
msgstr "Oppsummeringsrapporter"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1194
msgid "Survey"
msgstr "Spørreundersøkelse"

#: templates/web/base/admin/questionnaire.html:1
msgid "Survey Results"
msgstr "Resultater fra spørreundersøkelsen"

#: templates/web/base/admin/list_updates.html:12
#: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:10
#: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:31
msgid "Text"
msgstr "Tekst"

#: templates/web/base/admin/body.html:21
msgid "Text only version"
msgstr "Tekst-versjon"

#: templates/web/base/admin/update_edit.html:20
#: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:12
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"

#: templates/web/base/tokens/confirm_problem.html:12
msgid "Thank you for reporting this issue!"
msgstr "Takk for at du rapporterte dette problemet!"

#: templates/web/base/tokens/error.html:7
msgid ""
"Thank you for trying to confirm your update or problem. We seem to have an "
"error ourselves though, so <a href=\"%s\">please let us know what went "
"on</a> and we'll look into it."
msgstr "Takk for at du forsøker å bekrefte din oppdatering eller ditt problem.  Vi ser ut til å ha en feil hos oss, så <a href=\"%s\">vær så snill å fortelle oss hva som skjedde</a> så skal vi se på saken."

#: templates/web/base/tokens/confirm_update.html:15
msgid "Thank you for updating this issue!"
msgstr "Takk for at du oppdaterte dette problemet!"

#: templates/web/base/contact/submit.html:6
#: templates/web/base/questionnaire/completed.html:5
msgid "Thank you for your feedback"
msgstr "Takk for din tilbakemelding"

#: templates/web/fixmystreet/around/around_index.html:28
msgid ""
"Thanks for uploading your photo. We now need to locate your problem, so "
"please enter a nearby street name or postcode in the box above&nbsp;:"
msgstr "Takk for at du lastet opp ditt bilde.  Vi må nå plassere ditt problem, så vær så snill å skrive inn navnet på en vei eller et postnummer i området i boksen ovenfor&nbsp;:"

#: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:9
msgid ""
"Thanks, glad to hear it's been fixed! Could we just ask if you have ever "
"reported a problem to a council before?"
msgstr "Takk, glad for å høre at problemet er fikset! Vi vil gjerne spørre deg om du har rapportert et problem til en administrasjon tidligere?"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Photo.pm:195
msgid ""
"That image doesn't appear to have uploaded correctly (%s), please try again."
msgstr "Bildet ser ikke ut til å være blitt lastet opp riktig (%s), prøv på nytt."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Council.pm:97
msgid ""
"That location does not appear to be covered by a council; perhaps it is "
"offshore or outside the country. Please try again."
msgstr "Det stedet dekkes ikke av noen administrasjon, kanskje det er til havs eller utenfor landet - vennligst forsøk et annet sted."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Location.pm:126
msgid "That location does not appear to be in the UK; please try again."
msgstr "Det stedet virker ikke å være i Storbritannia. Vennligst prøv igjen."

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FiksGataMi.pm:47
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/FixaMinGata.pm:63
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:71
msgid "That postcode was not recognised, sorry."
msgstr "Det postnummeret ble ikke gjenkjent, beklager."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:710
msgid "That problem will now be resent."
msgstr "Det problemet vil nå bli sendt på nytt."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:118
msgid "That report cannot be viewed on %s."
msgstr "Denne rapporten kan ikke vises på %s."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:111
msgid "That report has been removed from FixMyStreet."
msgstr "Den rapporten har blitt fjernet fra FiksGataMi."

#: templates/web/base/admin/body.html:136
msgid ""
"The <strong>email address</strong> is the destination to which reports about this category will be sent. \n"
"        Other categories for this body may have the same email address."
msgstr "Meldinger om denne kategorien blir sendt til <strong>E-postadressen</strong>.\nFor denne administrasjonen kan også andre kategorier ha samme e-postadresse."

#: templates/web/base/admin/body-form.html:119
#: templates/web/base/admin/body-form.html:120
msgid ""
"The <strong>endpoint</strong> is the URL of the service that FixMyStreet will connect to \n"
"            when sending reports to this body."
msgstr "<strong>Leveringspunktet</strong> er nettadressen til den tjenesten FiksGataMi vil koble seg til\nfor meldinger til denne instansen."

#: templates/web/base/admin/body-form.html:132
#: templates/web/base/admin/body-form.html:133
msgid ""
"The <strong>jurisdiction</strong> is only needed if the endpoint is serving more\n"
"          than one. If the body is running its own endpoint, you can usually leave this blank."
msgstr "<Strong>Jurisdiksjon</strong> er bare nødvendig om leveringspunktet betjener mer \nenn en. Hvis administrasjonen har i gang sitt eget leveringspunkt, kan du vanligvis la dette stå tomt."

#: templates/web/base/admin/body-form.html:90
#: templates/web/base/admin/body-form.html:91
msgid ""
"The <strong>send method</strong> determines how problem reports will be sent to the body.\n"
"           If you leave this blank, <strong>send method defaults to email</strong>."
msgstr "<Strong>Sendemetoden</strong> bestemmer hvordan problemmeldinger blir sendt til administrasjonen.\nHvis du lar dette stå tomt, <strong>er sendemetoden som standard til e-post</strong>."

#: templates/web/base/open311/index.html:90
msgid ""
"The Open311 v2 attribute agency_responsible is used to list the "
"administrations that received the problem report, which is not quite the way"
" the attribute is defined in the Open311 v2 specification."
msgstr "Open311 v2-atributten agency_responsible brukes for å liste opp administrasjonene som mottok problemrapporten, noe som ikke helt stemmer med hvordan atributten er definert i Open311 v2-spesifikasjonen."

#: templates/web/base/admin/body-form.html:11
#: templates/web/base/admin/body-form.html:12
msgid ""
"The body's <strong>name</strong> identifies the body (for example, <em>Borsetshire District Council</em>)\n"
"          and may be displayed publically."
msgstr "Administrasjonens <strong>navn</strong> identifiserer instansen (for eksempel, <em>Borsetshire District Council</em>)\nog kan bli vist utad."

#: templates/web/base/auth/token.html:19 templates/web/base/email_sent.html:6
msgid ""
"The confirmation email <strong>may</strong> take a few minutes to arrive "
"&mdash; <em>please</em> be patient."
msgstr "Bekreftelses-e-posten <strong>kan</strong> bruke noen minutter før den kommer frem &mdash; så vær tålmodig."

#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:1
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_text.html:3
msgid ""
"The council won&rsquo;t be able to help unless you leave as much detail as "
"you can. Please describe the exact location of the problem (e.g. on a wall),"
" what it is, how long it has been there, a description (and a photo of the "
"problem if you have one), etc."
msgstr "Administrasjonen vil ikke være i stand til å hjelpe med mindre du legger inn så mange\n detaljer som du kan. Beskriv eksakt plassering for problemet (f.eks. på en\n vegg), hva det er, hvor lenge det har vært der, en beskrivelse (og et bilde av\n problemet hvis du har et), osv."

#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:44
msgid "The details of your problem are available from the other tab above."
msgstr "Detaljene om ditt problem er tilgjengelig under den andre fanen ovenfor."

#: templates/web/base/questionnaire/index.html:25
msgid ""
"The details of your problem are available on the right hand side of this "
"page."
msgstr "Detaljene om ditt problem er tilgjengelig på høyre kant av denne siden."

#: templates/web/base/admin/edit-league.html:3
#: templates/web/base/admin/edit-league.html:4
msgid ""
"The diligency prize league table shows editors' activity (who's been editing"
" the most records)."
msgstr "The diligency prize league tabellen viser redaktørenes aktivitet, (hvem som har redigert flest)."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:60
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:78
msgid "The error was: %s"
msgstr "Feilen var: %s"

#: templates/web/base/open311/index.html:86
msgid ""
"The following Open311 v2 attributes are returned for each request: "
"service_request_id, description, lat, long, media_url, status, "
"requested_datetime, updated_datetime, service_code and service_name."
msgstr "De følgende Open311 v2-atributtene blir returnert for hver forespørsel: service_request_id, description, lat, long, media_url, status, requested_datetime, updated_datetime, service_code og service_name."

#: perllib/FixMyStreet/Geocode/FixaMinGata.pm:159
#: perllib/FixMyStreet/Geocode/OSM.pm:144
msgid ""
"The following information about the nearest road might be inaccurate or "
"irrelevant, if the problem is close to several roads or close to a road "
"without a name registered in OpenStreetMap."
msgstr "Følgende informasjon om nærmeste vei kan være unøyaktig eller irrelevant, hvis problemet er nær flere veier eller nær en vei uten navn registrert i OpenStreetmap."

#: db/alert_types.pl:19 db/alert_types.pl:23 db/alert_types.pl:27
#: db/alert_types.pl:31
msgid "The latest local problems reported by users"
msgstr "De siste lokale problemer rapportert av brukere"

#: db/alert_types_eha.pl:13
msgid "The latest local reports reported by users"
msgstr "De siste lokale rapporter rapportert av brukere"

#: db/alert_types.pl:35
msgid "The latest problems for {{COUNCIL}} reported by users"
msgstr "De siste problemer for {{COUNCIL}} rapportert av brukere"

#: db/alert_types.pl:39
msgid ""
"The latest problems for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward reported by users"
msgstr "De siste problemene for {{COUNCIL}} innenfor {{WARD}} bydel rapportert av brukere"

#: db/alert_types.pl:11
msgid "The latest problems reported by users"
msgstr "De siste problemene rapportert av brukere"

#: db/alert_types.pl:15
msgid "The latest problems reported fixed by users"
msgstr "De siste problemer rapportert fikset av brukere"

#: db/alert_types.pl:43
msgid "The latest problems within {{NAME}}'s boundary reported by users"
msgstr "De siste problemer innenfor grensen til {{NAME}} rapportert av brukere"

#: db/alert_types_eha.pl:9
msgid "The latest properties reported back to use by users"
msgstr "De siste eiendommer rapportert tilbake i bruk av brukere"

#: db/alert_types_eha.pl:20
msgid "The latest reports for {{COUNCIL}} reported by users"
msgstr "De siste rapporter for {{COUNCIL}} rapportert av brukere"

#: db/alert_types_eha.pl:24
msgid ""
"The latest reports for {{COUNCIL}} within {{WARD}} ward reported by users"
msgstr "De siste rapporter for {{COUNCIL}} innenfor {{WARD}} bydel rapportert av brukere"

#: db/alert_types_eha.pl:28
msgid "The latest reports within {{NAME}}'s boundary reported by users"
msgstr "De siste rapporter innenfor grensen til {{NAME}} rapportert av brukere"

#: templates/web/base/admin/body-form.html:58
msgid ""
"The list of available areas is being provided by the MapIt service at %s."
msgstr "Listen over tilgjengelige områder kommer fra MapIt-tjenesten på %s."

#: templates/web/base/auth/change_password.html:12
#: templates/web/base/auth/change_password.html:16
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Passordene er ikke like"

#: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:10
#: templates/web/base/errors/page_error_404_not_found.html:12
msgid "The requested URL '%s' was not found on this server"
msgstr "Den forespurte URL '%s' ble ikke funnet på denne tjeneren"

#: templates/web/base/alert/_list.html:14
#: templates/web/fixmystreet/alert/_list.html:16
msgid "The simplest alert is our geographic one:"
msgstr "Den enkleste meldingen er vår geografiske:"

#: templates/web/base/report/new/councils_extra_text.html:1
#: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:10
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:18
#: templates/web/fixmystreet/report/new/fill_in_details_form.html:14
msgid ""
"The summary and description will also be made public (see our <a "
"href=\"/privacy\">privacy policy</a>)."
msgstr "Oppsummeringen og beskrivelsen vil også offentliggjøres (se våre <a href=\"/privacy\">personvernregler</a>)."

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/Problem.pm:300
msgid ""
"The user could not locate the problem on a map, but to see the area around "
"the location they entered"
msgstr "Brukeren kunne ikke plassere problemet på et kart, men sjekk området rundt stedet de skrev inn"

#: templates/web/base/admin/user-form.html:12
#: templates/web/base/admin/user-form.html:13
msgid ""
"The user's <strong>name</strong> is displayed publicly on reports that have not been marked <em>anonymous</em>.\n"
"                Names are not necessarily unique."
msgstr "Brukerens <strong>navn</strong> vises offentlig på rapporter som ikke er markert med <em>anonym</em>.\nNavn er ikke nødvendigvis unike."

#: templates/web/base/reports/_problem-list.html:15
msgid "There are no reports to show."
msgstr "Det er ingen rapporter å vise."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Reports.pm:75
msgid ""
"There was a problem showing the All Reports page. Please try again later."
msgstr "Det var problemer med å vise 'Alle rapporter'-siden.  Vennligst prøv igjen senere."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:136
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Dashboard.pm:59
msgid "There was a problem showing this page. Please try again later."
msgstr "Det var problemer med å vise denne siden. Vennligst prøv igjen senere."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:747
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:134
#: templates/web/base/auth/general.html:23
#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:25
#: templates/web/zurich/auth/general.html:28
msgid ""
"There was a problem with your email/password combination. If you cannot "
"remember your password, or do not have one, please fill in the &lsquo;sign "
"in by email&rsquo; section of the form."
msgstr "Det var problemer med din e-post/passord-kombinasjon. Hvis du har glemt ditt passord, eller hvis du ikke har et, vennligst fyll inn «Logg inn via e-post»-delen av skjemaet"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Alert.pm:355
msgid ""
"There was a problem with your email/password combination. Please try again."
msgstr "Det var problemer med din epost/passord-kombinasjon.  Vær så snill å forsøke igjen."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:272
msgid "There was a problem with your update. Please try again."
msgstr "Det var problemer med din oppdatering.  Vær så snill å forsøke igjen."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Contact.pm:140
msgid "There were problems with your report. Please see below."
msgstr "Det var problemer med din rapport.  Vennligst se under."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/Update.pm:300
msgid "There were problems with your update. Please see below."
msgstr "Det var problemer med din oppdatering. Vennligst se under."

#: templates/web/base/admin/body-form.html:108
#: templates/web/base/admin/body-form.html:109
msgid ""
"These settings are for bodies that use Open311 (or other back-end integration) to receive problem reports.<br>\n"
"           <strong>You don't need to set them if the Send Method is email.</strong>.\n"
"           For more information on Open311, see \n"
"           <a href='https://www.mysociety.org/2013/01/17/open311-explained/' class='admin-offsite-link'>this article</a>.\n"
"           "
msgstr "Disse innstillingene er for instanser som bruker Open311 (eller annen back-end integrasjon) for å motta problemrapporter. <br>\n<strong>Du trenger ikke å sette dem hvis Send Method  er e-post. </strong>\nFor mer informasjon om Open311, se\n<a href='https://www.mysociety.org/2013/01/17/open311-explained/' class='admin-offsite-link'>denne artikkelen</a>."

#: templates/web/base/open311/index.html:77
msgid ""
"This API implementation is work in progress and not yet stabilized.  It will"
" change without warnings in the future."
msgstr "Denne API-implementasjonen er under arbeid og ennå ikke stabil.  Den vil endre seg uten advarsel i fremtiden."

#: templates/web/base/admin/body.html:36
msgid ""
"This body covers no area. This means that it has no jurisdiction over problems reported <em>at any location</em>.\n"
"            Consequently, none of its categories will appear in the drop-down category menu when users report problems.\n"
"            Currently, users <strong>cannot report problems to this body</strong>."
msgstr "Denne administrasjonen dekker ikke noe område. Dette betyr at instansen ikke har jurisdiksjon over  rapporterte problemer <em>på noe sted</ em>.\nFølgelig vil ingen av kategoriene vises i rullegardinkategori-menyen når brukere rapporterer problemer.\nFor tiden <strong>kan ikke brukerne rapportere problemer til denne administrasjonen</strong>."

#: templates/web/base/admin/body.html:46
msgid ""
"This body has no contacts. This means that currently problems reported to "
"this body <strong>will not be sent</strong>."
msgstr "Denne instansen har ingen kontakter. Det betyr at for tiden vil rapporterte problemer til denne instansen <strong>ikke bli sendt</strong>."

#: templates/web/base/admin/body-form.html:52
#: templates/web/base/admin/body-form.html:53
msgid ""
"This body will only be sent reports for problems that are located in the <strong>area covered</strong>.\n"
"          A body will not receive any reports unless it covers at least one area."
msgstr "Denne instansen får bare rapporter for problemer som er lokalisert i <strong>area covered</strong>.\nEn instans vil ikke få noen meldinger om det ikke dekker minst ett område."

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/Problem.pm:394
msgid ""
"This email has been sent to both councils covering the location of the "
"problem, as the user did not categorise it; please ignore it if you're not "
"the correct council to deal with the issue, or let us know what category of "
"problem this is so we can add it to our system."
msgstr "Denne e-posten har blitt sendt til begge administrasjonene som dekker stedet for problemet, da brukeren ikke kategoriserte det.  Vær så snill å ignorere den hvis dere ikke er korrekt administrasjon for å håndtere denne saken, eller gi oss beskjed om hvilken kategori av problemer dette er så vi kan legge det til i vårt system."

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/Problem.pm:397
msgid ""
"This email has been sent to several councils covering the location of the "
"problem, as the category selected is provided for all of them; please ignore"
" it if you're not the correct council to deal with the issue."
msgstr "Denne e-posten har blitt sendt til flere administrasjoner som dekker stedet for problemet, da den valgte kategorien er tilgjengelig for disse.  Vær så snill å ignorere e-posten hvis dere ikke er korrekt administrasjon for å håndtere denne saken."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:882
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:952
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/EmptyHomes.pm:142
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/UK.pm:43
msgid "This information is required"
msgstr "Denne informasjonen er påkrevd"

#: templates/web/base/debug_header.html:3
msgid ""
"This is a developer site; things might break at any time, and the database "
"will be periodically deleted."
msgstr "Dette er et utviklernettsted. Ting kan knekke når som helst og databasen vil bli periodisk slettet."

#: templates/web/base/reports/index.html:7
msgid "This is a summary of all reports on this site."
msgstr "Dette er en opplisting av alle problemene i denne tjenesten."

#: templates/web/base/auth/token.html:9
msgid ""
"This may be because the link is too old or already used, or the address was "
"not copied correctly."
msgstr "Dette kan være fordi lenken er for gammel eller allerede brukt, eller at lenken ikke ble kopiert riktig."

#: templates/web/base/report/banner.html:15
msgid "This problem has been closed"
msgstr "Dette problemet er lukket"

#: templates/web/base/report/banner.html:12
#: templates/web/base/report/update-form.html:48
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:46
msgid "This problem has been fixed"
msgstr "Dette problemet er løst"

#: templates/web/base/report/update-form.html:43
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:40
msgid "This problem has not been fixed"
msgstr "Dette problemet har ikke blitt løst"

#: templates/web/base/report/banner.html:19
msgid "This problem is in progress"
msgstr "Dette problemet er under arbeid"

#: templates/web/base/report/banner.html:9
msgid "This problem is old and of unknown status."
msgstr "Dette problemet er gammelt og med ukjent status."

#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:131
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:132
#: templates/web/zurich/report/_main.html:14
msgid "This report is awaiting moderation."
msgstr "Denne rapporten avventer moderasjon"

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/AlertType.pm:87
msgid "This report is currently marked as closed."
msgstr "Denne rapporten er for tiden markert som lukket."

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/AlertType.pm:85
msgid "This report is currently marked as fixed."
msgstr "Denne rapporten er for tiden markert som fikset."

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/AlertType.pm:89
msgid "This report is currently marked as open."
msgstr "Denne rapporten er for tiden markert som åpen."

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/Problem.pm:311
msgid "This report was submitted anonymously"
msgstr "Denne rapporten ble rapportert anonymt"

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/Problem.pm:293
msgid ""
"This web page also contains a photo of the problem, provided by the user."
msgstr "Denne nettsiden inneholder også et bilde av problemet, sendt inn av brukeren."

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1193
#: templates/web/base/admin/timeline.html:1
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"

#: templates/web/base/admin/flagged.html:15
#: templates/web/base/admin/reports.html:12
msgid "Title"
msgstr "Tittel"

#: templates/web/base/around/_report_banner.html:2
msgid ""
"To <strong>report a problem</strong>, click on the map at the correct "
"location."
msgstr "For å <strong>rapportere et problem</strong>, klikk på riktig sted på kartet."

#: templates/web/base/alert/index.html:27
msgid ""
"To find out what local alerts we have for you, please enter your postcode or"
" street name and area"
msgstr "Du finner lokale problemer ved å søke på ditt postnummer, veinavn eller sted"

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/Problem.pm:299
msgid "To view a map of the precise location of this issue"
msgstr "For å se et kart med en mer presis plassering for dette problemet."

#: templates/web/base/admin/index.html:55
#: templates/web/base/admin/questionnaire.html:24
#: templates/web/base/admin/stats.html:24
#: templates/web/base/admin/stats.html:43
#: templates/web/zurich/admin/stats.html:30
msgid "Total"
msgstr "Totalt"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:29
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igjen"

#: templates/web/base/contact/submit.html:14
msgid "Try emailing us directly:"
msgstr "Forsøk å sende epost direkte til oss:"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:35
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:46
#: templates/web/base/report/update-form.html:30
#: templates/web/base/report/update-form.html:33
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:28
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:31
msgid "Unable to fix"
msgstr "Kan ikke fikses"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:35
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:51
#: templates/web/base/admin/update_edit.html:28
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:45
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:58
#: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:18
msgid "Unconfirmed"
msgstr "Ubekreftet"

#: templates/web/fixmystreet/report/banner.html:9
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Rss.pm:173
msgid "Unknown alert type"
msgstr "Ukjent varsel-type"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:39
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report.pm:106
msgid "Unknown problem ID"
msgstr "Ukjent problem-Id"

#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:19
msgid "Update"
msgstr "Oppdatering"

#: templates/web/base/admin/timeline.html:33
msgid "Update %s created for problem %d; by %s"
msgstr "Oppdatering %s opprettet for problem %d, av %s"

#: templates/web/base/contact/index.html:21
#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:36
msgid "Update below added anonymously at %s"
msgstr "Oppdateringen under lagt inn anonymt %s"

#: templates/web/base/contact/index.html:23
#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:38
msgid "Update below added by %s at %s"
msgstr "Oppdateringen under lagt til av %s %s"

#: templates/web/base/admin/body-form.html:233
#: templates/web/zurich/admin/body-form.html:51
msgid "Update body"
msgstr "Oppdater administrasjon"

#: templates/web/base/admin/index.html:49
msgid "Update breakdown by state"
msgstr "Tilstandsfordeling for oppdateringer"

#: db/alert_types.pl:7
msgid "Update by {{name}}"
msgstr "Oppdatert av {{name}}"

#: templates/web/base/admin/update_edit.html:42
#: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:25
msgid "Update changed problem state to %s"
msgstr "En oppdatering endret problemets status til %s"

#: templates/web/base/admin/update_edit.html:44
msgid "Update marked problem as fixed"
msgstr "En oppdatering markerte dette problemet som fikset."

#: templates/web/base/admin/update_edit.html:46
msgid "Update reopened problem"
msgstr "En oppdatering gjennåpnet problemet"

#: templates/web/base/admin/body.html:93
msgid "Update statuses"
msgstr "Oppdater tilstanden"

#: templates/web/base/report/update-form.html:22
msgid "Update:"
msgstr "Oppdatering:"

#: templates/web/zurich/admin/index-dm.html:23
#: templates/web/zurich/admin/index-sdm.html:21
#: templates/web/zurich/admin/reports.html:13
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1013
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1057
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:807
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:955
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:556
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:625
msgid "Updated!"
msgstr "Oppdatert!"

#: templates/web/base/admin/list_updates.html:2
#: templates/web/base/report/update.html:3
#: templates/web/fixmystreet/report/update.html:5
#: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:24
#: templates/web/zurich/report/updates.html:2
msgid "Updates"
msgstr "Oppdateringer"

#: perllib/FixMyStreet/DB/Result/Comment.pm:131
msgid ""
"Updates are limited to %s characters in length. Please shorten your update"
msgstr "Oppdateringer er begrenset til %s tegn i lengde. Vennligst skriv en kortere tekst."

#: db/alert_types.pl:5 db/alert_types.pl:6
msgid "Updates on {{title}}"
msgstr "Oppdateringer av {{title}}"

#: templates/web/base/report/display.html:0
#: templates/web/base/report/display.html:5
#: templates/web/fixmystreet/report/display.html:0
#: templates/web/fixmystreet/report/display.html:9
msgid "Updates to this problem, FixMyStreet"
msgstr "Oppdateringer til dette problemet, FiksGataMi"

#: templates/web/base/admin/body.html:174
msgid ""
"Use the <strong>note</strong> to record details that are only displayed in "
"the admin. Notes are not shown publicly, and are not sent to the body."
msgstr "Bruk <strong>notater</strong> for å notere detaljer som skal vises frem i admin-grensesnittet.  Notater vises ikke offentlig og blir ikke sendt til myndigheten."

#: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:30
#: templates/web/zurich/admin/list_updates.html:9
msgid "User"
msgstr "Bruker"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1356
msgid "User flag removed"
msgstr "Brukerflagg fjernet"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1328
msgid "User flagged"
msgstr "Bruker flagget"

#: templates/web/base/admin/users.html:5
msgid "User search finds matches in users' names and email addresses."
msgstr "Brukersøk leter etter treff gjennom brukernavn og epostadresser. "

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:1195
#: perllib/FixMyStreet/Cobrand/Zurich.pm:307
#: templates/web/base/admin/flagged.html:29
#: templates/web/zurich/header.html:69
msgid "Users"
msgstr "Brukere"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:377
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:407
#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:427
msgid "Values updated"
msgstr "Verdier oppdatert"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:18
#: templates/web/base/admin/update_edit.html:18
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:21
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:20
#: templates/web/zurich/admin/update_edit.html:10
msgid "View report on site"
msgstr "Se rapport på nettstedet"

#: templates/web/base/reports/body.html:14
msgid "View reports by ward"
msgstr "Se rapport per bydel"

#: templates/web/base/around/display_location.html:0
#: templates/web/base/around/display_location.html:35
msgid "Viewing a location"
msgstr "Ser på et sted"

#: templates/web/base/report/display.html:0
#: templates/web/fixmystreet/report/display.html:0
msgid "Viewing a problem"
msgstr "Ser på et problem"

#: templates/web/base/reports/body.html:16
msgid "Wards of this council"
msgstr "Bydeler innenfor denne administrasjonen"

#: templates/web/base/alert/choose.html:6
#: templates/web/base/around/around_index.html:16
#: templates/web/fixmystreet/around/around_index.html:17
msgid ""
"We found more than one match for that location. We show up to ten matches, "
"please try a different search if yours is not here."
msgstr "Vi fant mer en ett treff for den plassen.  Vi viser opp til ti treff, så forsøk et annet søk hvis din plass ikke er her."

#: templates/web/base/auth/token.html:8
msgid "We have not been able to confirm your account - sorry."
msgstr "Vi har ikke klart å bekrefte din konto - beklager."

#: templates/web/base/auth/token.html:16
msgid "We have sent you an email containing a link to confirm your account."
msgstr "Vi har sendt deg en epost som inneholder link for å bekrefte din konto."

#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:2
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:77
msgid "We never show your email"
msgstr "Vi viser aldri din e-postadresse"

#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedin.html:31
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:65
msgid "We never show your email address or phone number."
msgstr "Vi viser aldri din e-postadresse eller ditt telefonnummer"

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/Problem.pm:403
msgid ""
"We realise this problem might be the responsibility of %s; however, we don't"
" currently have any contact details for them. If you know of an appropriate "
"contact address, please do get in touch."
msgstr "Vi innser at %s kan være ansvarlig for dette problemet, men vi mangler for tiden kontaktinformasjon for dem. Hvis du vet om en egnet kontaktadresse, så ta kontakt med oss."

#: templates/web/base/index-steps.html:38
msgid "We send it to the council on your behalf"
msgstr "Vi sender til administrasjon på dine vegne"

#: templates/web/base/report/new/notes.html:4
#: templates/web/zurich/report/new/notes.html:4
msgid ""
"We will only use your personal information in accordance with our <a "
"href=\"/privacy\">privacy policy.</a>"
msgstr "Vi vil kun bruke personlige informasjon om deg i henhold til våre <a href=\"/faq#privacy\">personvernsregler.</a>"

#: templates/web/base/questionnaire/completed-open.html:2
msgid ""
"We&rsquo;re sorry to hear the problem´s not fixed. Why not try writing to "
"your local representatives?"
msgstr "Det gjør oss triste å høre at problemet ikke er løst.  Hva med å forsøke å skrive til dine lokale representanter?"

#: templates/web/base/contact/blurb.html:8
msgid ""
"We'd love to hear what you think about this site. Just fill in the form, or "
"send an email to <a href='mailto:%s'>%s</a>:"
msgstr "Vi ønsker å få din tilbakemelding om hva du mener om denne tjenesten. Bare fyll ut skjemaet, eller send en e-post <a href='mailto:%s'>%s</a>:"

#: templates/web/base/contact/submit.html:7
msgid "We´ll get back to you as soon as we can."
msgstr "Vi tar kontakt med deg så snart vi kan."

#: templates/web/fixmystreet/report/new/fill_in_details_form.html:41
msgid "What´s the issue, and where is it?"
msgstr "Hva er problemet og hvor skjer det?"

#: templates/web/base/admin/category_edit.html:82
#: templates/web/zurich/admin/body.html:18
msgid "When edited"
msgstr "NÃ¥r redigert"

#: templates/web/base/admin/problem_row.html:35
msgid "When sent"
msgstr "NÃ¥r sendt"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Report/New.pm:621
msgid "Whole block of empty flats"
msgstr "Hel blokk med tomme leiligheter"

#: templates/web/base/tokens/confirm_alert.html:7
msgid "Why stop there? <a href=\"/alert\">Set up more alerts</a> for free."
msgstr "Hvorfor stoppe der?  <a href=\"/alert\">Sett opp flere varsler</a> gratis."

#: templates/web/base/open311/index.html:92
msgid ""
"With request searches, it is also possible to search for agency_responsible "
"to limit the requests to those sent to a single administration.  The search "
"term is the administration ID provided by <a href=\"%s\">MaPit</a>."
msgstr "Når du søker etter forespørsler, så er det også mulig å søke etter agency_responsible for å begrense det til forespørsler som er sendt til en enkelt adminstrasjon. Søketermen er administrasjons-IDen som oppgitt av <a href=\"%s\">MaPit</a>."

#: templates/web/fixmystreet/front/footer-marketing.html:17
msgid ""
"Would you like to contribute to FixMyStreet? Our code is open source and <a "
"href=\"http://fixmystreet.org\">available at fixmystreet.org</a>."
msgstr "Kunne du tenke deg å bidra til FiksGataMi?  Kildekoden vår er fri programvare og <a href=\"http://fixmystreet.org\">tilgjengelig via fixmystreet.org</a>."

#: templates/web/base/questionnaire/index.html:78
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:97
msgid ""
"Would you like to receive another questionnaire in 4 weeks, reminding you to"
" check the status?"
msgstr "Kunne du tenke deg å motta en ny forespørsel om 4 uker, som minner deg om å sjekke status?"

#: templates/web/base/report/new/notes.html:7
msgid ""
"Writing your message entirely in block capitals makes it hard to read, as "
"does a lack of punctuation."
msgstr "Når du skriver meldingen din med kun store bokstaver blir den vanskelig å lese. Det samme gjelder manglende tegnsetting."

#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:4
#: templates/web/fixmystreet/report/new/fill_in_details_form.html:5
msgid "Wrong location? Just click again on the map."
msgstr "Feil sted?  Bare klikk på nytt i kartet."

#: templates/web/base/admin/stats.html:10
msgid "Year"
msgstr "Ã
r"

#: templates/web/base/admin/bodies.html:66
#: templates/web/base/admin/body.html:72 templates/web/base/admin/body.html:74
#: templates/web/base/admin/body.html:78 templates/web/base/admin/body.html:80
#: templates/web/base/admin/category_edit.html:5
#: templates/web/base/admin/flagged.html:47
#: templates/web/base/admin/list_updates.html:32
#: templates/web/base/admin/list_updates.html:34
#: templates/web/base/admin/list_updates.html:35
#: templates/web/base/admin/problem_row.html:20
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:63
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:77
#: templates/web/base/admin/update_edit.html:24
#: templates/web/base/admin/users.html:29
#: templates/web/base/questionnaire/creator_fixed.html:14
#: templates/web/base/questionnaire/index.html:42
#: templates/web/base/questionnaire/index.html:81
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:100
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:61
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:17
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:91
msgid "Yes I have a password"
msgstr "Ja, jeg har et passord"

#: templates/web/base/contact/index.html:39
#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:54
msgid ""
"You are complaining that this problem report was unnecessarily moderated:"
msgstr "Du klager over at denne problemrapporten ble moderert uten grunn:"

#: templates/web/base/contact/index.html:41
#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:56
msgid ""
"You are reporting the following problem report for being abusive, containing"
" personal information, or similar:"
msgstr "Du rapporterer at følgende problem er støtende, inneholder personlig informasjon eller lignende:"

#: templates/web/base/contact/index.html:15
#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:30
msgid ""
"You are reporting the following update for being abusive, containing "
"personal information, or similar:"
msgstr "Du rapporterer at følgende oppdatering er støtende, inneholder personlig informasjon, eller lignende:"

#: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:5
#: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:8
msgid "You can <a href=\"%s%s\">view the problem on this site</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"%s%s\">lese om problemet på denne siden</a>."

#: templates/web/base/admin/user-form.html:47
msgid ""
"You can add an abusive user's email to the abuse list, which automatically "
"hides (and never sends) reports they create."
msgstr "Du kan legge en misbrukers epostadresse til misbrukslista, hvilket automatisk skjuler (og aldri sender) rapporter vedkommende oppretter."

#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:121
msgid "You can contact technical support on <a href='mailto:%s'>%s</a>"
msgstr "Du kan kontakte teknisk støtte via <a href='mailto:%s'>%s</a>"

#: templates/web/base/admin/flagged.html:5
msgid ""
"You can flag any report or user by editing them, and they will be listed on this page.\n"
"          For example, this can useful if you want to keep an eye on a user who has posted inappropriate\n"
"          reports in the past."
msgstr "Du kan flagge alle meldinger eller brukere ved å redigere dem, og de blir ført opp på denne siden.\nFor eksempel kan dette være nyttig hvis du ønsker å holde et øye med en bruker som tidligere har lagt ut uegnede meldinger. "

#: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:10
#: templates/web/base/report/new/councils_text_none.html:2
#: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:19
#: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:21
msgid ""
"You can help us by finding a contact email address for local problems for %s"
" and emailing it to us at <a href='mailto:%s'>%s</a>."
msgstr "Du kan hjelpe oss ved å finne en kontakt-e-post for lokale problemer i %s, og sende den via e-post til oss på <a href='mailto:%s'>%s</a>."

#: templates/web/base/admin/body-form.html:81
msgid ""
"You can mark a body as deleted if you do not want it to be active on the "
"site."
msgstr "Du kan markere en administrasjon som slettet hvis du ikke vil at den skal være aktiv på dette nettstedet."

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:36
msgid "You declined; please fill in the box above"
msgstr "Du avviste; vennligst fyll inn boksen ovenfor"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Questionnaire.pm:38
msgid ""
"You have already answered this questionnaire. If you have a question, please"
" <a href='%s'>get in touch</a>, or <a href='%s'>view your problem</a>.\n"
msgstr "Du har allerede besvart dette spørreskjemaet. Hvis du har spørsmål, vennligst <a href='%s'>ta kontakt</a>, eller <a href='%s'>se på ditt problem</a>.\n"

#: templates/web/base/questionnaire/index.html:68
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:94
#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:88
#: templates/web/fixmystreet/report/new/fill_in_details_form.html:79
#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:75
msgid ""
"You have already attached a photo to this report, attaching another one will"
" replace it."
msgstr "Du har allerede lagt ved et bilde til dette problemet. Ã
 legge ved et annet vil bytte ut dette."

#: templates/web/base/report/update-form.html:59
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:56
msgid ""
"You have already attached a photo to this update, attaching another one will"
" replace it."
msgstr "Du har allerede lagt ved et bilde til denne oppdateringen. Ã
 legge ved et annet vil bytte ut dette."

#: templates/web/base/auth/sign_out.html:4
#: templates/web/zurich/auth/sign_out.html:3
msgid "You have been signed out"
msgstr "Du er allerede logget ut"

#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:13
msgid ""
"You have located the problem at the point marked with a green pin on the "
"map. If this is not the correct location, simply click on the map again. "
msgstr "Du har plassert problemet ved punktet i kartet som er markert med en grønn nål.  Hvis dette ikke er korrekt plassering kan du klikke i kartet på nytt."

#: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:5
#: templates/web/zurich/tokens/confirm_problem.html:6
msgid "You have successfully confirmed your email address."
msgstr "Du har nå lykkes med å bekrefte din e-postadresse."

#: templates/web/base/report/display.html:20
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details.html:37
#: templates/web/fixmystreet/report/display.html:17
msgid ""
"You have successfully signed in; please check and confirm your details are "
"accurate:"
msgstr "Du har lykkes med å logge inn. Vennligst sjekk og bekreft at dine detaljer er korrekte:"

#: templates/web/base/my/my.html:20 templates/web/fixmystreet/my/my.html:20
msgid ""
"You haven&rsquo;t created any reports yet.  <a href=\"%s\">Report a problem "
"now.</a>"
msgstr "Du har ikke laget en rapport ennå. <a href=\"%s\">Rapporter et problem nå.</a>"

#: templates/web/base/email_sent.html:13
msgid "You must now click the link in the email we've just sent you."
msgstr "Du må nå åpne lenken i e-posten vi akkurat sendte deg."

#: templates/web/base/admin/index.html:18
msgid ""
"You need to <a href=\"%s\">add some bodies</a> (such as councils or "
"departments) before any reports can be sent."
msgstr "Du må <a href=\"%s\">add some bodies</a> (som kommuner eller avdelinger) før rapporten kan bli sendt. "

#: templates/web/base/admin/bodies.html:7
msgid ""
"You need to add bodies (such as councils or departments) so that you can then add\n"
"    the categories of problems they can handle (such as potholes or streetlights) and the\n"
"    contacts (such as an email address) to which reports are sent."
msgstr "Du må legge til instanser (for eksempel kommuner eller avdelinger), slik at du deretter kan legge til \ngrupper av problemer de kan håndtere (som hull i gater og veier, eller gatelys) og kontakter (som en e-postadresse) som meldinger kan sendes til."

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:71
msgid "You really want to resend?"
msgstr "Ønsker du virkelig å sende på nytt?"

#: templates/web/base/my/my.html:0 templates/web/base/my/my.html:15
#: templates/web/base/my/my.html:4 templates/web/fixmystreet/my/my.html:0
#: templates/web/fixmystreet/my/my.html:15
#: templates/web/fixmystreet/my/my.html:4
msgid "Your Reports"
msgstr "Dine rapporter"

#: templates/web/fixmystreet/alert/_list.html:89
#: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:19
#: templates/web/fixmystreet/alert/updates.html:22
#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:91
#: templates/web/fixmystreet/report/display.html:62
#: templates/web/fixmystreet/report/display.html:64
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedin.html:3
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:1
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:76
#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:88
msgid "Your email"
msgstr "Din e-post"

#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:27
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:82
#: templates/web/zurich/auth/general.html:30
#: templates/web/zurich/auth/general.html:58
msgid "Your email address"
msgstr "Din e-postadresse"

#: templates/web/base/auth/general.html:27
msgid "Your email address:"
msgstr "Din e-postadresse:"

#: templates/web/base/alert/_list.html:92
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:125
#: templates/web/base/report/update-form.html:81
msgid "Your email:"
msgstr "Din e-post"

#: templates/web/fixmystreet/report/updates-sidebar-notes.html:7
msgid ""
"Your information will only be used in accordance with our <a "
"href=\"/privacy\">privacy policy</a>"
msgstr "Vi vil kun bruke personlig informasjon om deg i henhold til våre <a href=\"/faq#privacy\">personvernsregler.</a>"

#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:54
#: templates/web/fixmystreet/contact/index.html:84
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedin.html:18
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:54
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:142
#: templates/web/zurich/auth/general.html:61
#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:98
msgid "Your name"
msgstr "Ditt navn"

#: templates/web/base/auth/general.html:59
#: templates/web/base/contact/index.html:73
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:204
#: templates/web/base/report/update-form.html:151
msgid "Your name:"
msgstr "Ditt navn:"

#: templates/web/fixmystreet/auth/general.html:42
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:22
#: templates/web/fixmystreet/report/update-form.html:96
#: templates/web/zurich/auth/general.html:34
msgid "Your password"
msgstr "Ditt passord"

#: templates/web/base/auth/change_password.html:6
msgid "Your password has been changed"
msgstr "Ditt passord har blitt endret"

#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedin.html:27
#: templates/web/fixmystreet/report/new/form_user_loggedout.html:63
#: templates/web/zurich/report/new/fill_in_details_form.html:104
msgid "Your phone number"
msgstr "Ditt telefonnummer"

#: templates/web/fixmystreet/questionnaire/index.html:16
msgid "Your report"
msgstr "Dine rapporter"

#: templates/web/base/footer.html:9 templates/web/fixmystreet/footer.html:24
msgid "Your reports"
msgstr "Dine oppdateringer"

#: templates/web/base/my/my.html:53 templates/web/fixmystreet/my/my.html:41
msgid "Your updates"
msgstr "Dine oppdateringer"

#: templates/web/base/contact/index.html:81
msgid "Your&nbsp;email:"
msgstr "Din&nbsp;e-post:"

#: templates/web/base/admin/timeline.html:4
msgid "by %s"
msgstr "av %s"

#: templates/web/base/reports/body.html:6
#: templates/web/base/reports/body.html:7
msgid "council"
msgstr "administrasjon"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:28
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:40
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:54
msgid "didn't use map"
msgstr "brukte ikke kart"

#: templates/web/base/alert/index.html:33
#: templates/web/fixmystreet/around/postcode_form.html:20
msgid "e.g. `%s´ or `%s´"
msgstr "for eksempel «%s» eller «%s»"

#: templates/web/base/admin/flagged.html:51
msgid "edit user"
msgstr "rediger bruker"

#: templates/web/base/admin/index.html:34
#: templates/web/zurich/admin/index.html:5
msgid "from %d different users"
msgstr "fra %d forskjellige brukere"

#: templates/web/fixmystreet/report/_item.html:17
#: templates/web/zurich/report/_item.html:16
msgid "last updated %s"
msgstr "sist oppdatert %s"

#: perllib/Utils.pm:235
msgid "less than a minute"
msgstr "mindre enn et minutt"

#: templates/web/base/report/updates.html:57
msgid "marked as a duplicate report"
msgstr "markert som duplisert rapport"

#: templates/web/base/report/updates.html:47
msgid "marked as action scheduled"
msgstr "markert som planlagt"

#: templates/web/base/report/updates.html:59
msgid "marked as an internal referral"
msgstr "markert som en intern henvisning"

#: templates/web/base/report/updates.html:49
msgid "marked as closed"
msgstr "markert som lukket"

#: templates/web/base/report/updates.html:28
#: templates/web/base/report/updates.html:51
msgid "marked as fixed"
msgstr "markert som fikset"

#: templates/web/base/report/updates.html:45
msgid "marked as in progress"
msgstr "markert som under arbeid"

#: templates/web/base/report/updates.html:41
msgid "marked as investigating"
msgstr "markert som undersøkes"

#: templates/web/base/report/updates.html:55
msgid "marked as not the council's responsibility"
msgstr "markert som ikke administrasjonens ansvar"

#: templates/web/base/report/updates.html:43
msgid "marked as planned"
msgstr "markert som planlagt"

#: templates/web/base/report/updates.html:53
msgid "marked as unable to fix"
msgstr "markert som uløselig"

#: perllib/FixMyStreet/App/Controller/Admin.pm:130
#: templates/web/base/admin/questionnaire.html:15
#: templates/web/base/admin/questionnaire.html:16
msgid "n/a"
msgstr "n/a"

#: templates/web/base/alert/_list.html:87
#: templates/web/fixmystreet/alert/_list.html:85
msgid "or"
msgstr "eller"

#: templates/web/base/js/translation_strings.html:27
msgid "or locate me automatically"
msgstr "eller finn min posisjon automatisk"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:24
#: templates/web/base/admin/report_edit.html:26
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:27
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:29
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:36
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:38
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:27
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:29
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:38
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:40
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:50
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:52
msgid "originally entered: &ldquo;%s&rdquo;"
msgstr "opprinnelig lagt inn: &ldquo;%s&rdquo;"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:30
msgid "other areas:"
msgstr "andre områder:"

#: templates/web/base/report/updates.html:29
#: templates/web/base/report/updates.html:39
msgid "reopened"
msgstr "åpnet på nytt"

#: templates/web/fixmystreet/header.html:53
#: templates/web/zurich/footer.html:12
msgid "sign out"
msgstr "logg ut"

#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:12
#: templates/web/base/report/new/fill_in_details_form.html:15
#: templates/web/fixmystreet/report/new/fill_in_details_form.html:10
#: templates/web/fixmystreet/report/new/fill_in_details_form.html:12
msgid "the local council"
msgstr "den lokale administrasjonen"

#: templates/web/base/report/_main.html:57
#: templates/web/zurich/report/_main.html:5
msgid "there is no pin shown as the user did not use the map"
msgstr "Det vises ingen nål på grunn av at brukeren ikke brukte kartet"

#: perllib/FixMyStreet/DB/ResultSet/Problem.pm:379
msgid "this type of local problem"
msgstr "denne type lokalt problem"

#: perllib/Utils.pm:207
msgid "today"
msgstr "idag"

#: templates/web/base/admin/report_edit.html:28
#: templates/web/zurich/admin/report_edit-sdm.html:40
#: templates/web/zurich/admin/report_edit.html:54
msgid "used map"
msgstr "brukte kart"

#: templates/web/base/admin/update_edit.html:35
msgid "user is from same council as problem - %d"
msgstr "bruker er fra samme administrasjon som problemet - %d"

#: templates/web/base/admin/update_edit.html:38
msgid "user is problem owner"
msgstr "bruker er eier av problemet"

#: templates/web/base/reports/body.html:0
#: templates/web/base/reports/body.html:3
msgid "ward"
msgstr "bydel"

#: templates/web/base/front/stats.html:17
#, perl-format
msgid "<big>%s</big> report recently"
msgid_plural "<big>%s</big> reports recently"
msgstr[0] "<big>%s</big> rapportert<br>nylig"
msgstr[1] "<big>%s</big> rapportert<br>nylig"

#: perllib/Utils.pm:254
#, perl-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"

#: templates/web/base/report/_support.html:6
#, perl-format
msgid "%d supporter"
msgid_plural "%d supporters"
msgstr[0] "%d støttespiller"
msgstr[1] "%d støttespillere"

#: perllib/Utils.pm:256
#, perl-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minutt"
msgstr[1] "%d minutter"

#: templates/web/base/front/stats.html:29
#, perl-format
msgid "<big>%s</big> update on reports"
msgid_plural "<big>%s</big> updates on reports"
msgstr[0] "<big>%s</big> rapport-<br>oppdatering"
msgstr[1] "<big>%s</big> rapport-<br>oppdateringer"

#: templates/web/emptyhomes/report/new/councils_text_none.html:3
#, perl-format
msgid "We do not yet have details for the council that covers this location."
msgid_plural ""
"We do not yet have details for the councils that cover this location."
msgstr[0] "Vi har ennå ikke detaljer for administrasjonen som dekker dette stedet."
msgstr[1] "Vi har ennå ikke detaljer for administrasjonene som dekker dette stedet."

#: perllib/Utils.pm:250
#, perl-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d uke"
msgstr[1] "%d uker"

#: templates/web/base/front/stats.html:12
#, perl-format
msgid "<big>%s</big> report in past week"
msgid_plural "<big>%s</big> reports in past week"
msgstr[0] "<big>%s</big> rapport siste uke"
msgstr[1] "<big>%s</big> rapporter siste uke"

#: templates/web/base/front/stats.html:23
#, perl-format
msgid "<big>%s</big> fixed in past month"
msgid_plural "<big>%s</big> fixed in past month"
msgstr[0] "<big>%s</big> fikset siste måned"
msgstr[1] "<big>%s</big> fikset siste måned"

#: perllib/Utils.pm:252
#, perl-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dag"
msgstr[1] "%d dager"

#: templates/web/base/report/new/councils_text_some.html:13
#, perl-format
msgid ""
"We do <strong>not</strong> yet have details for the other council that "
"covers this location."
msgid_plural ""
"We do <strong>not</strong> yet have details for the other councils that "
"cover this location."
msgstr[0] "Vi har ennå <strong>ikke</strong> detaljene for den andre administrasjonen som dekker dette stedet."
msgstr[1] "Vi har ennå <strong>ikke</strong> detaljene for de andre administrasjonene som dekker dette stedet."


More information about the fiksgatami mailing list