[NUUG kart] Oversettelse av navn på land

Bernt M. Johnsen berntm at gmail.com
Thu Aug 13 16:56:12 CEST 2009


2009/8/13 Karl Ove Hufthammer <karl at huftis.org>
>
> Gustav Foseid skreiv:
>
> > På norsk dukker jo alltid spørsmål om språkkode opp i slike
> > sammenghenger. NO er litt problematisk, ettersom det ikke er definert
> > om det er bokmål eller nynorsk. NB og NN er vanligvis bedre å bruke.
>
> Ja, i datasamanheng bør «no» berre brukast om talemål, mens skriven
> norsk bør bruka «nb» eller «nn».

men tungen rett i munnen nå:

ISO 3166-1-alpha-1 landskode er "NO" for Norge,
ISO 639-2 Språkkoder er nor, nnb og nnn for henholdsvis norsk, bokmål og nynorsk
ISO 639-1 Språkkoder er no, nb, nn for henholdsvis norsk, bokmål og nynorsk

Så til saken: Det er nesten ingen land som heter forskjellig på
nynorsk og bokmål, si i stedet for å fylle databasen med

nb:Danmark
nn:Danmark
nb:Sverige
nn:Sverige

etc. kan vi jo kun bruke

no:Danmark
no:Sverige

men, i noen få tilfeller

nb:Maldivene
nn:Maldivane


Videre: På grunn av samiske navn, har vi jo et behov for en
tilsvarende ordning for norske stedsnavn, men f.eks. Sørsamisk har
ikke ISO 639-1-kode, så Sylane burde bli

no:Sylane eller nor:Sylane
sma:Bealjehkh

mens Lebesby må bli
no:Lebesby
se:Davvesiidda

eller

nor:Lebesmy
sme: Davvesiidda

Alternativt kan man jo også bruke smi som er generisk for samiske
språk, men da kan vel kanskje samisktalende bli likefornærmet som en
del nordmenn når det ikkes killes mellom bokmål og nynorsk.... ;-)

(Lebesby har også et kvensk navn: Lebespyyn, men jeg finner ingen ISO
639-kode for det språket)
--
Bernt Marius Johnsen
(Som ennå ikke skjønner hvor det ble av samnorsken......)


More information about the kart mailing list