# FixMyStreet original .po file, autogenerated by gettext-extract. # Copyright (C) 2008 UK Citizens Online Democracy # This file is distributed under the same license as the main FixMyStreet code. # Matthew Somerville , 2008-04-15. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-11 23:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 15:00+ZONE\n" "Last-Translator: Christer Gundersen \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bci/perllib/Page.pm:347 msgid "Problem" msgstr "Problem" #: bci/perllib/Page.pm:495 bci/web/contact.cgi:63 msgid "FixMyStreet" msgstr "Fiksgatami" #: bci/perllib/Page.pm:505 bci/web/index.cgi:393 msgid "problem" msgstr "problem" #: bci/perllib/Page.pm:622 #, perl-format msgid "Posted by %s" msgstr "Publisert av %s" #: bci/perllib/Page.pm:624 msgid "Posted anonymously" msgstr "Publisert av anonym bruker" #: bci/perllib/Page.pm:627 msgid "marked as fixed" msgstr "markert som fikset" #: bci/perllib/Page.pm:628 msgid "reopened" msgstr "Åpnet på nytt" #: bci/web/alert.cgi:29 bci/web/confirm.cgi:46 msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: bci/web/alert.cgi:38 msgid "" "Thank you for trying to confirm your alert. We seem to have a problem " "ourselves\n" "though, so please let us know what went on and " "we'll look into it.\n" msgstr "" "Takk for at du prøver å melde en sak. Det kan se ut som det er et problem" "på selve portalen\n" ", så gi oss gjerne en tilbakemelding så " "skal vi se på saken så raskt som mulig\n" #: bci/web/alert.cgi:50 bci/web/alert.cgi:53 bci/web/alert.cgi:266 msgid "Local RSS feeds and email alerts" msgstr "Lokal RSS feed og epostliste" #: bci/web/alert.cgi:99 msgid "" "That location does not appear to be covered by a council, perhaps it is " "offshore - please try somewhere more specific.???" msgstr "" "Den lokasjonen dekkes ikke av en kommune, er det " "offshore? - vennligst marker mer spesifikt." #: bci/web/alert.cgi:114 bci/web/alert.cgi:130 #, perl-format msgid "Problems within %s" msgstr "Problemer innenfor %s" #: bci/web/alert.cgi:116 #, perl-format msgid "Problems within %s ward" msgstr "Problemer innenfor %s avdeling/etat" #: bci/web/alert.cgi:159 msgid "Problems within the boundary of:" msgstr "Problemer innenfor grensene av:" #: bci/web/alert.cgi:171 msgid "Or problems reported to:" msgstr "Eller problemer meldt til:" #: bci/web/alert.cgi:173 msgid "" "FixMyStreet sends different categories of problem\n" "to the appropriate council, so problems within the boundary of a particular " "council\n" "might not match the problems sent to that council. For example, a graffiti " "report\n" "will be sent to the district council, so will appear in both of the " "district\n" "council’s alerts, but will only appear in the \"Within the boundary\" " "alert\n" "for the county council." msgstr "" "FiksGataMi sender forskjellige kategorier saker\n" "til forskjellige kommuner, problemer som gjelder flere kommuner blir sendt til alle de det gjelder " #: bci/web/alert.cgi:197 msgid "Photos of recent nearby reports" msgstr "Bilder av nye saker i nærheten" #: bci/web/alert.cgi:213 msgid "The simplest alert is our geographic one:" msgstr "Den enkleste meldingen er vår geografiske:" #: bci/web/alert.cgi:214 #, perl-format msgid "Problems within %skm of this location" msgstr "Saker innen %skm av dette punktet" #: bci/web/alert.cgi:220 msgid "(a default distance which covers roughly 200,000 people)" msgstr "??" #: bci/web/alert.cgi:222 msgid "RSS feed of nearby problems" msgstr "RSS feed med saker i nærheten" #: bci/web/alert.cgi:222 bci/web/alert.cgi:254 bci/web/index.cgi:767 #: bci/web/index.cgi:941 bci/web/reports.cgi:205 msgid "RSS feed" msgstr "RSS feed" #: bci/web/alert.cgi:223 msgid "(alternatively the RSS feed can be customised, within" msgstr "(alternativt kan RSS feeden endres innenfor" #: bci/web/alert.cgi:229 msgid "" "Or you can subscribe to an alert based upon what ward or council you’" "re in:" msgstr "Du kan abonnere på varsel basert på avdeling eller kommune du’ bevinner deg i:" #: bci/web/alert.cgi:231 msgid "Give me an RSS feed" msgstr "Gi meg en RSS feed" #: bci/web/alert.cgi:232 msgid "or" msgstr "eller" #: bci/web/alert.cgi:233 msgid "Your email:" msgstr "Din epost" #: bci/web/alert.cgi:234 msgid "Subscribe me to an email alert" msgstr "Jeg ønsker å abonnere på epostvarsel" #: bci/web/alert.cgi:254 #, perl-format msgid "RSS feed of %s" msgstr "RSS fedd fra %s" #: bci/web/alert.cgi:267 msgid "" "FixMyStreet has a variety of RSS feeds and email alerts for local problems, " "including\n" "alerts for all problems within a particular ward or council, or all " "problems\n" "within a certain distance of a particular location." msgstr "" "Fiksgatami har forskjellige RSS feeds og epost lister for lokale problemer, " "dette inkluderer\n" "saker meldt innenfor en kommune eller et område med " "saker\n" "innenfor en angitt distanse fra et punkt." #: bci/web/alert.cgi:271 msgid "" "To find out what local alerts we have for you, please enter your GB\n" "postcode or street name and area:" msgstr "Du finner lokale saker ved å søke på ditt postnummer, gatenavn eller sted:" #: bci/web/alert.cgi:279 msgid "Some photos of recent reports" msgstr "Noen bilder av nylig meldte saker" #: bci/web/alert.cgi:286 msgid "Please select the feed you want" msgstr "Velg den feed du ønsker" #: bci/web/alert.cgi:299 msgid "Illegal feed selection" msgstr "Ugyldig valg av feed" #: bci/web/alert.cgi:312 msgid "Receive email when updates are left on this problem." msgstr "Motta epost når det er uppdateringer på denne saken" #: bci/web/alert.cgi:313 msgid "Email:" msgstr "Epost" #: bci/web/alert.cgi:314 msgid "Subscribe" msgstr "Abonner" #: bci/web/alert.cgi:337 msgid "You have successfully subscribed to that alert." msgstr "Du abonnerer nå på denne saken" #: bci/web/alert.cgi:340 msgid "We could not validate that alert." msgstr "Vi kan ikke bekrefte dette varselet??" #: bci/web/alert.cgi:353 msgid "You have successfully confirmed your alert." msgstr "Du har nå bekreftet ditt varsel" #: bci/web/alert.cgi:357 msgid "You have successfully deleted your alert." msgstr "Du har nå slettet dette varselet" #: bci/web/alert.cgi:369 msgid "Please enter a valid email address" msgstr "Legg inn din epost" #: bci/web/alert.cgi:370 msgid "Please select the type of alert you want" msgstr "Velg vilken type varsel du ønsker" #: bci/web/confirm.cgi:40 msgid "" "Thank you for trying to confirm your update or problem. We seem to have a\n" "problem ourselves though, so please let us know what " "went on\n" "and we'll look into it.\n" msgstr "" "Takk for at du prøver å oppdatere/lage en sak. Det vriker som vi har noen\n" "problemer i selve portalen vår, så vennligst fortell oss om problemet " "problemet\n" "og vi skal ta tak i problemet.\n" #: bci/web/confirm.cgi:96 #, perl-format msgid "" "You have successfully confirmed your update and you can now view it on the site." msgstr "" "Du har nå bekreftet din oppdatering les om saken på portalen." #: bci/web/confirm.cgi:117 msgid "Sorry, there has been an error confirming your problem." msgstr "" msgstr "Beklager, det har oppstått problemer når vi under lagringen av saken" #: bci/web/confirm.cgi:153 msgid "You have successfully confirmed your problem" msgstr "" msgstr "Du har nå oppdatert din sak" #: bci/web/confirm.cgi:154 msgid " and we will now send it to the council" msgstr "" msgstr " og vi sender det nå til kommunen/etaten" #: bci/web/confirm.cgi:155 #, perl-format msgid ". You can view the problem on this site." msgstr "" ". Du kan lese saken på portalen ." #: bci/web/contact.cgi:22 msgid "Contact Us" msgstr "Kontakt oss" #: bci/web/contact.cgi:39 msgid "Please give your name" msgstr "Skriv inn ditt navn" #: bci/web/contact.cgi:41 msgid "Please give your email" msgstr "Skriv din epost" #: bci/web/contact.cgi:43 msgid "Please give a valid email address" msgstr "Skriv en gyldig epostadresse" #: bci/web/contact.cgi:45 msgid "Please give a subject" msgstr "Skriv inn emne" #: bci/web/contact.cgi:46 msgid "Please write a message" msgstr "Skriv inn en melding" #: bci/web/contact.cgi:47 msgid "Illegal ID" msgstr "Ugyldig ID" #: bci/web/contact.cgi:69 msgid "Thanks for your feedback. We'll get back to you as soon as we can!" msgstr "Takk for ditt innspill. Vi gir deg en tilbakemelding så raskt som mulig" #: bci/web/contact.cgi:83 msgid "Contact the team" msgstr "Kontakt prosjektgruppen" #: bci/web/contact.cgi:102 msgid "" "You are reporting the following problem report for being abusive, containing " "personal information, or similar:" msgstr "" "Du rapporterer at den aktuelle saken inneholder tekst med " "personlig informasjon, upassende tekst???:" #: bci/web/contact.cgi:118 msgid "" "Please do not report problems through this form; messages " "go to\n" "the team behind FixMyStreet, not a council. To report a problem,\n" "please go to the front page and follow the instructions." msgstr "" "Vennligst ikke ikke rapporter feil gjennom denne siden; messages " "gå til\n" "prosjektet bak fiksgatami for å rapportere sken,\n" "vennligst gå til forsiden og følg instruksjonene." #: bci/web/contact.cgi:121 msgid "" "We'd love to hear what you think about this site. Just fill in the form, or\n" "send an email to team@" "fixmystreet.com:" msgstr "" "Vi ønsker å få din tilbakemelding om hva du mener om vår nettside. Fyll ut skjema, or\n" "send epost team@" "fiksgatami.no:" #: bci/web/contact.cgi:124 msgid "Your name:" msgstr "Ditt navn:" #: bci/web/contact.cgi:125 msgid "Your email:" msgstr "Din epost:" #: bci/web/contact.cgi:126 msgid "Subject:" msgstr "Tema" #: bci/web/contact.cgi:127 msgid "Message:" msgstr "Melding" #: bci/web/contact.cgi:128 msgid "Post" msgstr "Melding" #: bci/web/faq.cgi:18 bci/web/faq.cgi:30 msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Ofte spurte spørsmål" #: bci/web/faq.cgi:32 msgid "What is FixMyStreet for?" msgstr "Hva løser fiksgatami.no" #: bci/web/faq.cgi:33 msgid "" "FixMyStreet is a site to help people report, view,\n" "or discuss local problems they’ve found to their local council by\n" "simply locating them on a map. It launched in early February\n" "2007." msgstr "" "FiksGataMi er en nettside for å hjelpe mennesker som ønsker å rapportere, undersøke,\n" "eller diskutere lokale problemer/saker de’ som vi sender til din lokale kommune\n" "dette gjennom at brukerne markerer problemet/saken på et kart. Tjenesten etableres april\n" "2009." #: bci/web/faq.cgi:37 msgid "Can you give me some examples?" msgstr "Kan du gi noen eksempler?" #: bci/web/faq.cgi:38 msgid "" "Sure. Graffiti, unlit lampposts, abandoned beds, broken\n" "glass on a cycle path; anything like that that could be usefully reported " "to\n" "your council to be fixed." msgstr "" "Graffiti, tagging, forlatte biler, knust glass\n" "hull i veien; alle disse typen saker kan du melde" "til\n" "din kommune." #: bci/web/faq.cgi:41 msgid "How do I use the site?" msgstr "Hvordan bruker jeg nettsiden?" #: bci/web/faq.cgi:42 msgid "" "After entering a postcode or location, you are presented\n" "with a map of that area. You can view problems already reported in that " "area,\n" "or report ones of your own simply by clicking on the map at the location of\n" "the problem." msgstr "Ved å ha lagt inn en lokasjon vil du få et kart over området. Du kan se andre saker i området, eller rapportere " "din egen sak ganske enkelte ved å klikke på kartet der du saken hører hjemme. " #: bci/web/faq.cgi:46 msgid "How are the problems solved?" msgstr "Hvordan er problemet løst?" #: bci/web/faq.cgi:47 msgid "" "They are reported to the relevant council by email. The\n" "council can then resolve the problem the way they normally would.\n" "Alternatively, you can discuss the problem on the website with others, and\n" "then together lobby the council to fix it, or fix it directly yourselves." msgstr "" "De er rapportert til den riktige kommunen via epost. Kommunen\n" "saken i henhold til deres prosedyrer og reglere.\n" "Det er også et alternativ å løse saken selv, eller henvende deg til kommunen via en anne kanal." #: bci/web/faq.cgi:51 msgid "Is it free?" msgstr "Er dette gratis?" #: bci/web/faq.cgi:52 msgid "" "The site is free to use, yes. FixMyStreet is run\n" "by a registered charity, though, so if you want to make a contribution, please do." msgstr "" "Nettsiden er gratis å bruke. FiksGataMi.no er drevet\n" "av frivillige, du kan donere hvis du ønsker det, klikke her." #: bci/web/faq.cgi:56 msgid "Practical Questions" msgstr "Praktiske spørsmål" #: bci/web/faq.cgi:58 msgid "I'm from a council, where do you send the reports?" msgstr "Jeg representerer kommunen, hvor sender dere sakene?" #: bci/web/faq.cgi:59 msgid "" "You can either leave a test report or contact us\n" "to find out where reports go at the moment. Also contact us\n" "to update the address or addresses we use." msgstr "" #: bci/web/faq.cgi:62 msgid "Do you remove silly or illegal content?" msgstr "Fjerner du usaklig eller ulovlig innhold?" #: bci/web/faq.cgi:63 msgid "" "We reserve the right to remove any problems or updates\n" "which we consider to be inappropriate." msgstr "" "Vi forbeholder oss retten til å fjerne alle elementer\n" "vi finner upassende." #: bci/web/faq.cgi:65 msgid "" "Why doesn't dragging the map work on reporting-a-problem pages in Safari or " "Konqueror?" msgstr "" "Hvorfor fungerer ikke drag-dropp i Safari eller " "Konqueror?" #: bci/web/faq.cgi:66 msgid "" "There's a bug in these two browsers to do with setting images on form\n" "submit buttons, which the map uses when reporting a problem. It's fixed in " "the\n" "latest nightly build of Safari, so will presumably be fixed in the next\n" "release. Until then, I've sadly had to disable dragging to avoid people\n" "dragging an empty square." msgstr "" #: bci/web/faq.cgi:71 msgid "Do you have any publicity material?" msgstr "Har du noe offentlig materiale=" #: bci/web/faq.cgi:72 msgid "" "Sure, we have a whole array of posters, flyers and " "badges." msgstr "" #: bci/web/faq.cgi:74 bci/web/faq.cgi:203 msgid "Privacy Questions" msgstr "Spørsmål som er personsensitivt" #: bci/web/faq.cgi:76 msgid "Who gets to see my email address?" msgstr "Hvem kan se min epostadresse?" #: bci/web/faq.cgi:77 msgid "" "If you submit a problem, we pass on your details, and details\n" "of the problem, to the council contact or contacts responsible for the\n" "area where you located the problem. Your name is displayed upon the\n" "site if you let us, but not your email address; similarly with updates. We " "will\n" "never give or sell your email address to anyone else, unless we are\n" "obliged to by law." msgstr "" "NÅr du melder problemet sender vi saken videre, med ditt navn og epost adresse\n" ", beskrivelsen av saken til kommunen. \n" "Ditt navn blir kun synlig hvis du gir oss bekreftlse på dette når du lager saken\n" "Din eostadresse blir ikke lagt ut på nettsiden. #: bci/web/faq.cgi:83 msgid "Will you send nasty, brutish spam to my email address?" msgstr "Kommer dere til å sende spam via epost?" #: bci/web/faq.cgi:84 msgid "" "Never. We will email you if someone leaves an update on a\n" "problem you’ve reported, and send you a questionnaire email four " "weeks\n" "after you submit a problem, asking for a status update; we’ll only " "ever\n" "send you emails in relation to your problem." msgstr "" "Det vil aldri skje! Vi sender deg en epost hvis noen oppdaterer saken a\n" " du’ har meldt, og sende det et skjema fire " "weeks\n" "etter at du har meldt saken, dette gjør vi for å få en status på saken; vi’ vil utelukkende " "\n" "sende sende deg epost i forbindelse med din sak." #: bci/web/faq.cgi:89 bci/web/faq.cgi:216 msgid "Organisation Questions" msgstr "Spørsmål om organisasjonen" #: bci/web/faq.cgi:91 msgid "Who built FixMyStreet?" msgstr "Hvorfor lanserte vi FiksGataMi" #: bci/web/faq.cgi:92 msgid "" "This site was built by mySociety, " "in conjunction with the Young " "Foundation. \n" "mySociety is the project of a registered charity which has grown out of the " "community of\n" "volunteers who built sites like TheyWorkForYou.com. \n" "mySociety’s primary mission is to build Internet projects which give " "people simple, tangible\n" "benefits in the civic and community aspects of their lives. Our first " "project\n" "was WriteToThem, where you can " "write to any of your\n" "elected representatives, for free." msgstr "" #: bci/web/faq.cgi:100 msgid "Who pays for it?" msgstr "" #: bci/web/faq.cgi:101 msgid "" "FixMyStreet was paid for via the Department for\n" "Constitutional Affairs Innovations Fund." msgstr "" "FixMyStreet, som FiksGataMi er basert på, ble finansiert av the Department for\n" "Constitutional Affairs Innovations Fund. Det norske prosjektet er drevet av frivillige." #: bci/web/faq.cgi:103 msgid "Wasn't this site called Neighbourhood Fix-It?" msgstr "" #: bci/web/faq.cgi:104 msgid "" "Yes, we changed the name mid June 2007. We decided\n" "Neighbourhood Fix-It was a bit of a mouthful, hard to spell, and hard to " "publicise (does the URL have a dash in it or not?). The domain FixMyStreet " "became available recently, and everyone liked the name." msgstr "" #: bci/web/faq.cgi:106 msgid "Do you need any help with the project?" msgstr "Trenger dere hjelp med ditt prosjekt?" #: bci/web/faq.cgi:107 msgid "" "Yes, we can use help in all sorts of ways, technical or\n" "non-technical. Please see our volunteers page." msgstr "" "Ja, vi trenger hjelp på flere måter, teknisk eller\n" "ikketeknisk. Se vår side for frivillige.." #: bci/web/faq.cgi:110 bci/web/faq.cgi:227 msgid "Where’s the \"source code\" to this site?" msgstr "Hvor finner man kildekoden til prosjektet?" #: bci/web/faq.cgi:111 bci/web/faq.cgi:228 msgid "" "The software behind this site is open source, and available\n" "to you mainly under the GNU Affero GPL software license. You can download the\n" "source code (look under ‘bci’) and help us develop it.\n" "You’re welcome to use it in your own projects, although you must also\n" "make available the source code to any such projects." msgstr "" "Programvaren er lagt ut under en fri lisens, du finner koden ved å gå på: " #: bci/web/faq.cgi:117 bci/web/faq.cgi:234 msgid "People build things, not organisations. Who actually built it?" msgstr "" #: bci/web/faq.cgi:118 msgid "" "Matthew Somerville and Francis Irving wrote the site,\n" "Chris Lightfoot wrote the tileserver and map cutter, Richard Pope created\n" "our pins, Deborah Kerr keeps things up-to-date and does user support,\n" "Ayesha Garrett designed our posters, and Tom Steinberg managed it all.\n" "\n" "Thanks also to\n" "Ordnance Survey (for the " "maps,\n" "UK postcodes, and UK addresses – data © Crown copyright, all\n" "rights reserved, Ministry of Justice 100037819 2008),\n" "Yahoo! for their BSD-licensed JavaScript libraries, the entire free " "software\n" "community (this particular project was brought to you by Perl, PostgreSQL,\n" "and the number 161.290) and Easynet (who kindly host " "all\n" "our servers).\n" "\n" "Let us know if we’ve missed anyone." msgstr "" #: bci/web/faq.cgi:235 msgid "" "This adaptation of Fix­MyStreet\n" "was written by Matthew Somerville. Thanks go to\n" "Ordnance Survey (for the " "maps,\n" "UK postcodes, and UK addresses – data © Crown copyright, all\n" "rights reserved, Ministry of Justice 100037819 2008),\n" "Yahoo! for their BSD-licensed JavaScript libraries, the entire free " "software\n" "community (this particular project was brought to you by Perl, PostgreSQL,\n" "and the number 161.290) and Easynet (who kindly host " "all\n" "our servers).\n" "\n" "Let us know if we’ve missed anyone." msgstr "" #: bci/web/flickr.cgi:45 msgid "" "Thank you for trying to register for your Flickr photos. We seem to have a\n" "problem ourselves though, so please let us know what " "went on\n" "and we'll look into it.\n" msgstr "" "Takk for at du prøver å legge til dine Flickr bilder. Vi har et\n" "problem med siden, så vennligst meldt fra til Oss, " "\n" "så skal vi se saken.\n" #: bci/web/fun.cgi:17 bci/web/fun.cgi:25 msgid "Weird and Wonderful reports" msgstr "Merkelige saker" #: bci/web/index.cgi:68 msgid "Submitting your report" msgstr "Legg til din sak/problem" #: bci/web/index.cgi:71 msgid "Submitting your update" msgstr "Legg til din oppdatering" #: bci/web/index.cgi:75 bci/web/index.cgi:530 bci/web/index.cgi:544 msgid "Reporting a problem" msgstr "Legger til en sak" #: bci/web/index.cgi:78 msgid "Viewing a problem" msgstr "Ser på en sak" #: bci/web/index.cgi:81 msgid "Viewing a location" msgstr "Ser på en lokasjon" #: bci/web/index.cgi:97 msgid "Report, view, or discuss local problems" msgstr "Rapporter, finn eller diskuter lokale utfordringer/saker" #: bci/web/index.cgi:98 msgid "(like graffiti, fly tipping, broken paving slabs, or street lighting)" msgstr "(som tagging, hull i veien, søppel eller manglende gatelys" #: bci/web/index.cgi:140 msgid "How to report a problem" msgstr "Hvordan rapportere en sak" #: bci/web/index.cgi:141 msgid "We send it to the council on your behalf" msgstr "Vi sender til den riktige kommunen på vegne av deg" #: bci/web/index.cgi:145 msgid "Enter a nearby GB postcode, or street name and area" msgstr "Legg inn et postnummer eller et gatenavn og område" #: bci/web/index.cgi:146 msgid "Locate the problem on a map of the area" msgstr "Lokaliser saken/problemet på kartet over området" #: bci/web/index.cgi:147 msgid "Enter details of the problem" msgstr "Legg inn tekst og evt. bilde om saken" #: bci/web/index.cgi:151 msgid "FixMyStreet updates" msgstr "FiksGataMi oppdateringer" #: bci/web/index.cgi:166 msgid "Photos of recent reports" msgstr "Bilder av nylig meldte saker" #: bci/web/index.cgi:169 msgid "Recently reported problems" msgstr "Nylig meldte problemer" #: bci/web/index.cgi:192 msgid "Please enter a message" msgstr "Legg til en melding" #: bci/web/index.cgi:195 bci/web/index.cgi:266 msgid "Please enter your email" msgstr "Legg inn din epost" #: bci/web/index.cgi:197 bci/web/index.cgi:268 msgid "Please enter a valid email" msgstr "Legg til en gyldig epost" #: bci/web/index.cgi:206 bci/web/index.cgi:336 #, perl-format msgid "" "That image doesn't appear to have uploaded correctly (%s), please try again." msgstr "" "Bildet ser ikke ut til å blitt lastet opp riktig (%s), prøv på nytt." #: bci/web/index.cgi:227 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymt" #: bci/web/index.cgi:257 msgid "No council selected" msgstr "Ingen kommune er valgt" #: bci/web/index.cgi:258 msgid "Please enter a subject" msgstr "Legg inn et tema" #: bci/web/index.cgi:259 msgid "Please enter some details" msgstr "Legg inn opplysninger om saken" #: bci/web/index.cgi:261 msgid "Please enter your name" msgstr "Legg inn ditt navn" #: bci/web/index.cgi:263 msgid "" "Please enter your full name, councils need this information - if you do not " "wish your name to be shown on the site, untick the box" msgstr "" "Legg inn ditt fulle navn, kommunen som mottar saken trenger dette - hvis du ikke ønsker " "at ditt navn skal vises, kryss av her" #: bci/web/index.cgi:271 msgid "Please choose a category" msgstr "Velg en kategori" #: bci/web/index.cgi:274 msgid "Please choose a property type" msgstr "Velg en type egenskap" #: bci/web/index.cgi:296 msgid "That location is not part of that council" msgstr "Denne lokasjonen er ikke en del av den kommunen" #: bci/web/index.cgi:316 msgid "We have details for that council" msgstr "Vi har opplysninger om den kommunen" #: bci/web/index.cgi:325 msgid "Somehow, you only have one co-ordinate. Please try again." msgstr "På en eller annen måte har du bare en koordinat, vennligst prøv på nytt." #: bci/web/index.cgi:327 msgid "You haven't specified any sort of co-ordinates. Please try again." msgstr "Du har ikke spesifisert koordinater, vennligst prøv på nytt" #: bci/web/index.cgi:350 bci/web/index.cgi:490 bci/web/index.cgi:497 msgid "Other" msgstr "Andre" #: bci/web/index.cgi:366 #, perl-format msgid "" "You have successfully confirmed your report and you can now view it on the site." msgstr "" "Du har nå lagt til en sak og kan se saken på nettsiden." #: bci/web/index.cgi:475 msgid "" "That location is not within the boundary of South Cambridgeshire District " "Council - you can report problems elsewhere in Great Britain using FixMyStreet." msgstr "" #: bci/web/index.cgi:478 msgid "" "That spot does not appear to be covered by a council - if it is past the " "shoreline, for example, please specify the closest point on land." msgstr "" "Punktet ser ikke ut til å være dekket av en kommune - det kan være at du har markert et havområde " ", marker nærmeste punkt på land." #: bci/web/index.cgi:498 msgid "Category:" msgstr "Kategori" #: bci/web/index.cgi:505 msgid "Property type:" msgstr "Type egenskap:" #: bci/web/index.cgi:545 msgid "" "You have located the problem at the point marked with a purple pin on the " "map.\n" "If this is not the correct location, simply click on the map again. " msgstr "" "Du har ikke funnet et korrekt punkt på " "kartet.\n" "Klikk på kartet på nytt. " #: bci/web/index.cgi:595 msgid "" "Fyll ut skjema under med detaljer,\n" " beskriv saken i feltene under." msgstr "" #: bci/web/index.cgi:617 msgid "Please fill in details of the problem below." msgstr "Vennligst fyll ut detaljer om saken under" #: bci/web/index.cgi:764 msgid "Problems in this area" msgstr "Saker i dette område" #: bci/web/index.cgi:765 msgid "Email me new local problems" msgstr "Send epost til meg om lokaler saker" #: bci/web/index.cgi:766 msgid "RSS feed of recent local problems" msgstr "RSS feed med lokale saker som nylig er lagt til" #: bci/web/index.cgi:781 msgid "" "To report a problem, simply\n" " click on the map at the correct location." msgstr "" "For å lage en sak, \n" " klikk på kartet på riktig sted." #: bci/web/index.cgi:783 #, perl-format msgid "" "If you cannot see the map, skip this\n" " step." msgstr "" "Hvis du ikke kan se kartet, hopp over dette\n" " steget." #: bci/web/index.cgi:785 msgid "Reports on and around the map" msgstr "Saker i og rundt kartet" #: bci/web/index.cgi:794 msgid "No problems have been reported yet." msgstr "Ingen saker er rapporter" #: bci/web/index.cgi:797 #, perl-format msgid "Closest nearby problems (within %skm)" msgstr "De nærmeste sakene (innenfor %skm)" #: bci/web/index.cgi:806 msgid "No problems found." msgstr "Ingen saker er funnet." #: bci/web/index.cgi:862 msgid "Recent local problems, FixMyStreet" msgstr "Lokale saker som nylig er lagt til, FiksGataMi." #: bci/web/index.cgi:915 msgid "This problem is old and of unknown status." msgstr "Denne saken er gammel og med ukjent status." #: bci/web/index.cgi:918 bci/web/index.cgi:957 msgid "This problem has been fixed" msgstr "Denne saken er løst." #: bci/web/index.cgi:928 msgid "More problems nearby" msgstr "Flere saker i nærheten" #: bci/web/index.cgi:930 msgid "Email me updates" msgstr "Send meg oppdateringer" #: bci/web/index.cgi:941 msgid "RSS feed of updates to this problem" msgstr "RSS feed med oppdateringer på denne saken" #: bci/web/index.cgi:946 msgid "Provide an update" msgstr "Send en oppdatering" #: bci/web/index.cgi:947 msgid "Please note that updates are not sent to the council." msgstr "Oppdateringene er ikke sendt til kommunen." #: bci/web/index.cgi:994 msgid "Updates to this problem, FixMyStreet" msgstr "Uppdateringer til denn saken, FiksGataMi" #: bci/web/questionnaire.cgi:28 msgid "Questionnaire" msgstr "Spørreskjema" #: bci/web/questionnaire.cgi:80 msgid "" "Please say whether you've ever reported a problem to your council before" msgstr "Gi oss informasjon om du har rapportert en sak til kommunen tidligere" #: bci/web/questionnaire.cgi:245 msgid "Has this problem been fixed?" msgstr "Har denne saken blitt løst?" #: bci/web/questionnaire.cgi:256 msgid "" "Have you ever reported a problem to a council before, or is this your first " "time?" msgstr "Har du sendt en sak til kommunen før, eller er dette første gangen?" #: bci/web/questionnaire.cgi:266 msgid "" "If you wish to leave a public update on the problem, please enter it here\n" "(please note it will not be sent to the council). For example, what was\n" "your experience of getting the problem fixed?" msgstr "" "Hvis du ønsker å legge til en offentlig kommentar til saken, legg den til her\n" "(denne blir sendt til kommunen). Du kan for eksempel\n" "dele din erfaring med hvordan din sak ble løst." #: bci/web/reports.cgi:158 msgid "Summary reports" msgstr "Oppsummerings rapporter" #: bci/web/reports.cgi:159 msgid "" "This is a summary of all reports on this site; select a particular council " "to see the reports sent there." msgstr "" "Dette er en listing av alle sakene på nettsiden; velg en enkelt kommune" "for å se saker som er sendt dit." #: bci/web/reports.cgi:162 bci/web/reports.cgi:220 msgid "New problems" msgstr "Nye saker" #: bci/web/reports.cgi:162 bci/web/reports.cgi:227 msgid "Older problems" msgstr "Eldre saker" #: bci/web/reports.cgi:206 #, perl-format msgid "RSS feed of problems in this %s" msgstr "RSS feed for saker innenfor denne %s" #: bci/web/reports.cgi:228 msgid "Old problems, state unknown" msgstr "Eldre saker med ukjent status" #: bci/web/reports.cgi:234 msgid "Recently fixed" msgstr "Nylig løste saker" #: bci/web/reports.cgi:235 msgid "Old fixed" msgstr "Eldre saker som er løst" #. Please leave the first word "Subject:" untranslated #: bci/templates/emails/alert-confirm msgid "" "Subject: Confirm your alert on FixMyStreet\n" "\n" "Hi,\n" "\n" "Please click on the link below to confirm the alert you just\n" "asked to subscribe to on FixMyStreet:\n" "\n" " \n" "\n" "If you can't click the link, please copy and paste it to the\n" "address bar of your web browser.\n" "\n" "Yours, \n" "The FixMyStreet team\n" msgstr "" "Subject: Bekreft din sak på FiksGataMI.no\n" "\n" "Hei,\n" "\n" "Vennligst klikk på linken under for å bekrefte saken du\n" "har bedt om å abonnere på FiksGataMi.no:\n" "\n" " \n" "\n" "Hvis du ikke kan klikke på linken, kan du kopiere den i\n" "addresse feltet på dine nettleser.\n" "\n" "Vennlig Hilsen, \n" "FiksGataMi teamet\n" #: bci/templates/emails/alert-problem msgid "" "Subject: New problems on FixMyStreet\n" "\n" "The following new problems have been added:\n" "\n" "\n" "\n" "Yours, \n" "The FixMyStreet team\n" "\n" "To stop receiving emails when there are new problems,\n" "please follow this link: \n" msgstr "" "Subject: Ny saker på FiksGataMi.no\n" "\n" "Følgende ny saker er lagt til:\n" "\n" "\n" "\n" "Vennlig hilsen, \n" "FiksGataMi teamet\n" "\n" "Hvis du ikke ønsker å stå på denne epostlisten,\n" "klikk på linken: \n" #: bci/templates/emails/alert-problem-area msgid "" "Subject: New problems in on FixMyStreet\n" "\n" "The following new problems have been added within\n" ":\n" "\n" "\n" "\n" "Yours, \n" "The FixMyStreet team\n" "\n" "To stop receiving emails when there are new problems in\n" ", please follow this link: \n" "\n" msgstr "" "Subject: Nye saker i sendt via FiksGataMi.no\n" "\n" "Følgende saker er sendt til\n" ":\n" "\n" "\n" "\n" "Vennlig hilsen, \n" "FiksGataMi teamet\n" "\n" "Hvis du ikke ønsker å motta epost om saker som er sendt til\n" " i fremtiden, klikk på følgende link: \n" "\n" #: bci/templates/emails/alert-problem-council msgid "" "Subject: New problems reported to on FixMyStreet\n" "\n" "The following new problems have been reported to :\n" "\n" "\n" "\n" "Yours, \n" "The FixMyStreet team\n" "\n" "To stop receiving emails when there are new problems reported to\n" ", please follow this link: \n" "\n" msgstr "" "Subject: Nye saker sendt til via FiksGataMi.no\n" "\n" "Følgende saker er sendt til :\n" "\n" "\n" "\n" "Vennlig hilsen, \n" "FiksGataMi teamet\n" "\n" "Hvis du ikke ønsker å motta epost om saker som er sendt til\n" " i fremtiden, klikk på følgende link: \n" "\n" #: bci/templates/emails/alert-problem-nearby msgid "" "Subject: New nearby problems on FixMyStreet\n" "\n" "The following nearby problems have been added:\n" "\n" "\n" "\n" "Yours, \n" "The FixMyStreet team\n" "\n" "To stop receiving emails when there are nearby problems,\n" "please follow this link: \n" msgstr "" "Subject: Nye saker i nærheten på FiksGataMi.no\n" "\n" "Følgende saker i nærheten er sendt via FiksGataMi.no:\n" "\n" "\n" "\n" "Vennlig hilsen, \n" "FiksGataMi teamet\n" "\n" "Hvis du ikke ønsker å abonnere på epost om problemer i nærheten,\n" "klikk på følgende link: \n" #: bci/templates/emails/alert-problem-ward msgid "" "Subject: New problems reported to within on FixMyStreet\n" "\n" "The following new problems have been reported to \n" "within :\n" "\n" "\n" "\n" "Yours, \n" "The FixMyStreet team\n" "\n" "To stop receiving emails when there are new problems reported to\n" " within ,\n" "please follow this link: \n" msgstr "" "Subject: Nye saker sendt til innenfor via FiksGataMi.no\n" "\n" "Følgende saker er sendt til \n" "innenfor :\n" "\n" "\n" "\n" "Vennlig hilsen, \n" "FiksGataMi teamet\n" "\n" "Hvis du ikke ønsker å abonnere via epost på saker som er sendt til\n" " innenfor ,\n" "klikk på denne linken: \n" #: bci/templates/emails/alert-update msgid "" "Subject: New updates on problem - ''\n" "\n" "The following updates have been left on this problem:\n" "\n" "\n" "\n" "To view or reply to these updates, please visit the following URL:\n" " \n" "\n" "Replies to this email will go to the team behind FixMyStreet, *not*\n" "to anyone who left an update.\n" "\n" "Yours, \n" "The FixMyStreet team\n" "\n" "To stop receiving emails when there are new updates on this problem,\n" "please follow this link: \n" msgstr "" "Subject: Oppdateringer på saken - ''\n" "\n" "Følgende oppdateringer er lagt til på saken:\n" "\n" "\n" "\n" "For å lese eller svare på disse oppdateringene, klikk på følgende link:\n" " \n" "\n" "Svar på denne eposten vil gå til prosjektteamet på FiksGataMi.no, *ikke*\n" "til saken og de som leser den.\n" "\n" "Vennlig hilsen, \n" "FiksGataMi teamet\n" "\n" "Hvis du ikke ønsker å abonnere på oppdateringer rundt denne saken,\n" "klikk på linken: \n" #: bci/templates/emails/flickr-confirm msgid "" "Subject: Confirm your email address on FixMyStreet\n" "\n" "Hi,\n" "\n" "Please click on the link below to confirm the email address\n" "you just gave to FixMyStreet:\n" "\n" "\n" "\n" "This is so we can look up the photos you tag with FixMyStreet,\n" "and send you an email letting you know about your new problems.\n" "\n" "Yours, \n" "The FixMyStreet team\n" msgstr "" "Subject: Bekreft din epostadresse på FiksGataMi.no\n" "\n" "Hei,\n" "\n" "Klikk på linken under for å bekrefte epostadressen\n" "du akkurat la inn på FiksGataMI.no:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "Vennlig hilsen, \n" "FiksGataMi teamet\n" #: bci/templates/emails/flickr-submit msgid "" "Subject: New photo pulled from Flickr to FixMyStreet\n" "\n" "Hi ,\n" "\n" "We've fetched a photo you uploaded to Flickr and tagged with\n" "FixMyStreet. To check the details we have, and to add any more,\n" "please visit the following URL:\n" "\n" "\n" "\n" "Then we can send your photo to the council. Thanks!\n" "\n" "Yours, \n" "The FixMyStreet team\n" msgstr "" "Subject: Nye bilder hentet fra Flickr til FiksGataMi.no\n" "\n" "Hi ,\n" "\n" "Vi har hentet et bilde som du lastet opp på Flickr og merket det med\n" "FiksGataMi. For å sjekke dataene vi har, og evt. legge til flere,\n" "klikk på følgende link:\n" "\n" "\n" "\n" "På denne måten kan vi send bildene til kommunen. Takk!\n" "\n" "Vennlig hilsen, \n" "FiksGataMi teamet\n" #: bci/templates/emails/partial msgid "" "Subject: Your new report on FixMyStreet\n" "\n" "Hi,\n" "\n" "We've stored the report you uploaded to FixMyStreet via\n" ". To check the details we have,\n" "and to add any more, please visit the following URL:\n" "\n" "\n" "\n" "Then we can send your report to the council. Thanks!\n" "\n" "Yours, \n" "The FixMyStreet team\n" msgstr "" "Subject: Din nye sak på FiksGataMi.no\n" "\n" "Hi,\n" "\n" "Vi har lagret saken som nå lastet opp via\n" ". For å se saken,\n" "og redigere eller lese detaljene, gå til følgende link:\n" "\n" "\n" "\n" "Vi sender så saken til kommunen. Takk!\n" "\n" "Vennlig hilsen, \n" "FiksGataMi teamet\n" #: bci/templates/emails/problem-confirm msgid "" "Subject: Confirm your problem on FixMyStreet\n" "\n" "Hi ,\n" "\n" "Please click on the link below to confirm the problem you just\n" "added to FixMyStreet:\n" "\n" "\n" "\n" "If your email program does not let you click on this link,\n" "copy and paste it into your web browser and press return.\n" "\n" "Your problem had the title:\n" "\n" "\n" "And details:\n" "\n" "\n" "Yours, \n" "The FixMyStreet team\n" msgstr "" "Subject: Bekreftelse på ny sak lagt til på FiksGataMi.no\n" "\n" "Hi ,\n" "\n" "Vennligst klikk på linken under for å bekrefte saken du har lagt til\n" "på FiksGataMi:\n" "\n" "\n" "\n" "Hvis ditt epost program ikke gir deg mulighet til å klikke på linken,\n" "kopier linken inn i nettleseren.\n" "\n" "Din sak hadde følgende tittel:\n" "\n" "\n" "Med følgende verdier:\n" "\n" "\n" "Vennlig hilsen, \n" "FiksGataMi teamet\n" #: bci/templates/emails/questionnaire msgid "" "Subject: Questionnaire about your problem on FixMyStreet\n" "\n" "Hi ,\n" "\n" " ago, you left a problem on FixMyStreet\n" "with the details provided at the end of this email. To keep our\n" "site up to date and relevant, we'd appreciate it if you could\n" "follow the link below and fill in our short questionnaire\n" "updating the status of your problem:\n" "\n" " \n" "\n" "Please do not reply to this email; there is a public comment\n" "box on the questionnaire.\n" "\n" "Yours, \n" "The FixMyStreet team\n" "\n" "Your problem was as follows:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "Subject: Skjema for din sak på FiksGataMi\n" "\n" "Hei ,\n" "\n" " siden, du la til en sak på FiksGataMi\n" "med detaljene som vist i denne eposten. For å holde vår nettside oppdatert\n" "og relevant, vi vil sette pris på\n" "om du kunne fylle ut følgende skjema for å\n" "oppdatere saken:\n" "\n" " \n" "\n" "Vennligst ikke svar på denne eposten; det er muligheter for å kommentere i skjema.\n" "\n" "Vennlig hilsen, \n" "FiksGataMi teamet\n" "\n" "Saken du la til var som følger:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: bci/templates/emails/questionnaire-eha-26weeks msgid "" "Subject: Questionnaire about your empty property report\n" "\n" "Hi ,\n" "\n" "Six months ago, you reported an empty home on ReportEmptyHomes.com with the\n" "details provided at the end of this email. To keep our site up to date and\n" "relevant, I'd be grateful if you could fill in this short questionnaire to tell\n" "us what has happened: \n" "\n" " \n" "\n" "Please do not reply to this email; there is a public comment\n" "box on the questionnaire.\n" "\n" "Yours, \n" "The Empty Homes Agency\n" "\n" "Your report was as follows:\n" "\n" "\n" "\n" "Property type: \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" "Subject: Skjema om din sak knyttet til tom eiendom\n" "\n" "Hi ,\n" "\n" "Six months ago, you reported an empty home on ReportEmptyHomes.com with the\n" "details provided at the end of this email. To keep our site up to date and\n" "relevant, I'd be grateful if you could fill in this short questionnaire to tell\n" "us what has happened: \n" "\n" " \n" "\n" "Please do not reply to this email; there is a public comment\n" "box on the questionnaire.\n" "\n" "Yours, \n" "The Empty Homes Agency\n" "\n" "Your report was as follows:\n" "\n" "\n" "\n" "Property type: \n" "\n" "\n" "\n" #: bci/templates/emails/questionnaire-eha-4weeks msgid "" "Subject: Questionnaire about your empty property report\n" "\n" "Hi ,\n" "\n" "Four weeks ago, you reported an empty home on ReportEmptyHomes.com with the\n" "details provided at the end of this email. To keep our site up to date and\n" "relevant, I'd be grateful if you could fill in this short questionnaire to tell\n" "us what has happened:\n" "\n" " \n" "\n" "Please do not reply to this email; there is a public comment\n" "box on the questionnaire.\n" "\n" "Yours, \n" "The Empty Homes Agency\n" "\n" "Your report was as follows:\n" "\n" "\n" "\n" "Property type: \n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #: bci/templates/emails/submit-brent msgid "" "Subject: FMS Problem Report: \n" "\n" "Dear ,\n" "\n" "A user of\n" "FixMyStreet has submitted the following report\n" "of a local problem that they believe might require your attention.\n" "\n" ", or to provide an update on the problem,\n" "please visit the following link:\n" "\n" " \n" "\n" "----------\n" "\n" "Name: \n" "\n" "Email: \n" "\n" "Subject: \n" "\n" "Details: \n" "\n" "Easting: \n" "\n" "Northing: \n" "\n" "----------\n" "\n" "Replies to this email will go to the user who submitted the problem.\n" "\n" "Yours, \n" "The FixMyStreet team\n" "\n" "[ This message was sent via FixMyStreet, a project of UKCOD, registered charity\n" "number 1076346. If there is a more appropriate email address for messages about\n" ", please let us know by sending an email to\n" ". This will help improve the service for local people. We\n" "also welcome any other feedback you may have. ]\n" "\n" msgstr "" "Subject: Sak til kommunen: \n" "\n" "Dear ,\n" "\n" "en bruker har gjennom\n" "FiksGataMi sendt følgende sak til deres kommune.\n" "Saken er av lokal karakter, og derfor sendt til deres kommune.\n" "\n" ", vi setter pris på om dere kan oppdatere saken etter behandling,\n" "ved å klikke på følgende link:\n" "\n" " \n" "\n" "----------\n" "\n" "Navn: \n" "\n" "Epost: \n" "\n" "Subject: \n" "\n" "Detaljer: \n" "\n" "----------\n" "\n" "Svar på denne eposten vil gå til brukeren som har meldt saken.\n" "\n" "Med Vennlig Hilsen, \n" "The FixMyStreet team\n" "\n" #: bci/templates/emails/submit-council msgid "" "Subject: Problem Report: \n" "\n" "Dear ,\n" "\n" "A user of\n" "FixMyStreet has submitted the following report\n" "of a local problem that they believe might require your attention.\n" "\n" ", or to provide an update on the problem,\n" "please visit the following link:\n" "\n" " \n" "\n" "----------\n" "\n" "Name: \n" "\n" "Email: \n" "\n" "Subject: \n" "\n" "Details: \n" "\n" "----------\n" "\n" "Replies to this email will go to the user who submitted the problem.\n" "\n" "Yours, \n" "The FixMyStreet team\n" "\n" "[ This message was sent via FixMyStreet, a project of UKCOD, registered charity\n" "number 1076346. If there is a more appropriate email address for messages about\n" ", please let us know by sending an email to\n" ". This will help improve the service for local people. We\n" "also welcome any other feedback you may have. ]\n" "\n" msgstr "" "Subject: Saksrapport: \n" "\n" "Dear ,\n" "\n" "En bruker av\n" "FiksGataMi har sendt in følgende sak,\n" " dette er en lokal sak som kan løses av kommunen.\n" "\n" ", eller komme med innspill i saken,\n" "ved å klikke på følgende link:\n" "\n" " \n" "\n" "----------\n" "\n" "Navn: \n" "\n" "Epost: \n" "\n" "Subject: \n" "\n" "Detaljer: \n" "\n" "----------\n" "\n" "Svar på denne eposten vil gå til den som har meldt inn saken via nettsiden.\n" "\n" "Med Vennlig Hilsen, \n" "FiksGataMi teamet\n" "\n" #: bci/templates/emails/tms-confirm msgid "" "Subject: Confirm your expression of interest in TextMyStreet\n" "\n" "Hi,\n" "\n" "Please click on the link below to confirm your expression of\n" "interest in TextMyStreet:\n" "\n" " \n" "\n" "If you can't click the link, please copy and paste it to the\n" "address bar of your web browser.\n" "\n" "Yours, \n" "The FixMyStreet team\n" msgstr "" #: bci/templates/emails/update-confirm msgid "" "Subject: Confirm your update on FixMyStreet\n" "\n" "Hi ,\n" "\n" "Please click on the link below to confirm the update you just wrote:\n" "\n" "\n" "\n" "If you can't click the link, please copy and paste it to the\n" "address bar of your web browser.\n" "\n" "Your update reads:\n" "\n" "\n" "\n" "Yours, \n" "The FixMyStreet team\n" msgstr ""