[NUUG video] [i18n-no] Hjelp med oversetting av Patently Absurdity?
Jacob Sparre Andersen
jacob at sparre-andersen.dk
Wed Dec 29 19:38:58 CET 2010
Petter Reinholdtsen skrev:
> ==========================================================================
> Amerikansk engelsk
>
> THESE MEN HOPE TO GAIN A PATENT ON A BUSINESS METHOD OF HEDGING
> COMMODITY RISK
>
> Norsk forslag
>
> Disse mennene håper å få patent på en forretningsmetode for sikring
> av handelsrisiko
På investerings-dansk vil man nok bruge »afdækning af
risiko«.
Det oprindelige udtryk »commodity risk« peger på at det
handler om risiko ved investering i råvarer.
> ==========================================================================
> Amerikansk engelsk
>
> It has to do with selling commodity that effects price to one party,
> selling to a different party at a different fixed price, identifying
> counter risk positions.
>
> Norsk forslag
>
> Det har å gjøre med å selge hyllevare som påvirker prisen til en
> part, som selger det til en annen part til en fast pris, som
> identifiserer en motvirkende risikoposisjon.
I investeringssammenhænge refererer »commodities« normalt
til råvarer som olie, guld, korn, appelsinjuice, etc.
God fornøjelse,
Jacob
--
»DFSG's anti-diskriminations-klausul er knap nok den entropi
værd, det kræver at transmittere den.« -- også Makholm
More information about the video
mailing list