[NUUG video] [i18n-no] Hjelp med oversetting av Patently Absurdity?

Jacob Sparre Andersen jacob at sparre-andersen.dk
Wed Dec 29 19:38:58 CET 2010


Petter Reinholdtsen skrev:

> ==========================================================================
> Amerikansk engelsk
>
>  THESE MEN HOPE TO GAIN A PATENT ON A BUSINESS METHOD OF HEDGING
>  COMMODITY RISK
>
> Norsk forslag
>
>  Disse mennene håper å få patent på en forretningsmetode for sikring
>  av handelsrisiko

På investerings-dansk vil man nok bruge »afdækning af 
risiko«.

Det oprindelige udtryk »commodity risk« peger på at det 
handler om risiko ved investering i råvarer.

> ==========================================================================
> Amerikansk engelsk
>
>  It has to do with selling commodity that effects price to one party,
>  selling to a different party at a different fixed price, identifying
>  counter risk positions.
>
> Norsk forslag
>
>  Det har å gjøre med å selge hyllevare som påvirker prisen til en
>  part, som selger det til en annen part til en fast pris, som
>  identifiserer en motvirkende risikoposisjon.

I investeringssammenhænge refererer »commodities« normalt 
til råvarer som olie, guld, korn, appelsinjuice, etc.

God fornøjelse,

Jacob
-- 
»DFSG's anti-diskriminations-klausul er knap nok den entropi
  værd, det kræver at transmittere den.« -- også Makholm


More information about the video mailing list