Måndag 25. februar 2002 20:20 skreiv klaus(a)skolelinux.no:
> Mime-Version: 1.0
> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
> User: klaus
> Date: 02/02/25 20:20:53
>
> Modified: i18n/kde-i18n/no/messages/others kstars.po
> Log:
> Noen flere oversettelser, snart ferdig. Noen som har
> noen kommentarer? Er det forresten noen som gidder å lese dette?
> Klaus Ade Johnstad
Kan kommentera litt, eg. Blir visst mest flisespikking, for det ser stort
sett bra ut!
> #: skymap.cpp:2268
> msgid "No Rise Time: Circumpolar"
> -msgstr ""
> +msgstr "Intet stigningstidspunkt: sirkumpolart objekt"
Stor bokstav etter kolon. (Men veldig fint at du ikkje skriv store bokstavar
i alle orda.)
> #: viewopsdialog.cpp:335
> msgid "Preset Color Schemes"
> -msgstr ""
> +msgstr "Forhåndsdefinerte fargeskjema"
«Fargeoppsett» er kanskje betre?
> #: viewopsdialog.cpp:412
> msgid "Star Color &Mode"
> -msgstr ""
> +msgstr "Stjernens farge &Modus"
«farge&modus» sikkert? (Eitt ord, og liten bokstav.)
Måndag 25. februar 2002 17:30 skreiv klaus(a)skolelinux.no:
>
> "The URL is not valid. Would you like me to open a browser window\n"
> "to the Google search engine?"
> msgstr ""
> -"URL-en er ikke gyldig. Vil du åpne en nettleser med for å bruke\n"
> -"søkemotoren Google?"
> +"URL'en er ikke gyldig. Vil du åpne en nettleser og foreta et søk \n"
> +"med søkemotoren Google?"
Det skal vera «URL-en».
> #: imageviewer.cpp:219
> msgid "Saving of the image %1 failed!"
> -msgstr "Klarte ikke å lagre bildet %1!"
> +msgstr "Lagring av bilde %1 feilet!"
Eg er ikkje så glad i å verba ordet «feil», den første var betre. (Dessutan
synest eg det er uhøfleg å ropa feilmeldingane til brukaren, så eg stryk
alltid utropsteiknet.)
> #: ksplanet.cpp:25
> msgid "Unnamed"
> -msgstr "Uten navn"
> +msgstr "Unavnet"
Æsj, verbing igjen ;-) «Namnlaus» plar eg bruka.
> #: kstars.cpp:397
> msgid "Set Time to &Now"
> -msgstr ""
> +msgstr "Bruk tiden &NÃ¥"
>
> #: kstars.cpp:399
> msgid "&Set Time..."
> -msgstr ""
> +msgstr "&Sett Klokkeslett..."
>
> #: kstars.cpp:401 kstars.cpp:805
> msgid "Stop &Clock"
> -msgstr "Stopp &klokka"
> +msgstr "Stopp &Klokken"
Ikkje stor bokstav, nei. (Gjeld visst eit par andre tekstar òg.)
> #: kstars.cpp:425 kstars.cpp:429
> msgid "&Geographic..."
> -msgstr "Din beli&ggenhet..."
> +msgstr "&Velg by/sted"
Ellipsen må vel med ...
> #: kstars.cpp:882
> msgid "Could not launch AstroInfo"
> -msgstr "Klarte ikke å starte AstroInfo"
> +msgstr "Kunne ikke starte AstroInfo"
«Klarte ikke» er betre:
<URL:http://lister.ping.uio.no/ping/pipermail/i18n-nn/2001-November/000057.html>
> #: kstarssplash.cpp:355 kstarssplash.cpp:363
> msgid " could not be found."
> -msgstr " ble ikke funnet."
> +msgstr " kunne ikke bli funnet."
«ble ikke funnet» var litt betre enn «kunne ikke bli funnet», det beste trur
eg ville vore «Fant ikke ...», men det går ikkje. Klag til utviklarane som
lagar omsetjarfiendtlege program ;-)
Med helsing,
Gaute Hvoslef Kvalnes