>Date: Thu, 26 Jul 2012 08:59:14 +0200
>From: Petter Reinholdtsen <pere(a)hungry.com>
<...>
> property
>
> mye brukt i boka, og ofte brukt dels som 'eiendom', dels som
> 'eiendomsrett'/'eierrettighet'. Noen som har innspill til hva som
> er mest presist?
>
> intellectual property
>
> samlebegrep som er mye brukt p? engelsk, mens det norske begrepet
> vel er immaterielle rettigheter / immaterielle verdier. Knotete ?
> oversette da teksten ofte diskutereer 'property'-biten av begrepet
> og det ordet jo mangler i min foretrukkede oversettelse.
Blir det ikke greit å bruke 'immaterielle rettigheter', og dermed bruke 'rettigheter' når teksten diskuterer 'property'?
-frode