Hei!
Eg har mekka saman ei lita nettside der ein kan søkja gjennom
nynorskomsetjingane av ein del fri programvare.
Mellombels adresse:
https://huftis.org/kritikk/omsetjingsdb/
Dei fleste omsetjingane er frå KDE-programma, og elles er det frå andre
program eg omset / har omsett til nynorsk.
Håpar nettsida kan vera til nytte når ein lurer på kva eit ord eller
uttrykk bør/kan omsetjast til på norsk.
--
Vennleg helsing
Karl Ove Hufthammer
Hei
1. Kva er den (mest) autoratative staden å lasta ned ordlister for
ordeling ifrå? (Hyphenation-ordlister)
2. Eg har prøvd å lasta ned ordlister frå no.speling.org, men den sida
er nett no utilgjengeleg. Er dette permanent?
3. Framlegg/Ide: Eg saknar ei slags «testrekke» («test suite») for
bokmål og nynorsk hyphenation/ordeling. Eg skal forklara behovet med eit
bruksdøme:
Eg har nett no henta ned hyphenation-lister for bokmål og nynorsk ifrå
tug.ctan.org[1]. So har eg installert listene, etter beste evne,
forsøksvis med nokre tilpassingar, slik programmet mitt (Prince XML)
kravde. So har eg prøvd å ta dette i bruk. Med det resultat at eg ser
at, ja, orddeling skjer. Men eg forstår ikkje utan vidare om den
orddelinga som skjer fylgjer norske orddelingsreglar, eller om det berre
er engelsk orddeling applisert på norsk tekst eg ser. I tilfelle det
siste, kan feilen anten liggja i ordlistene ifrå tug.ctan.org … eller
det Prince XML som fell tilbake til å nytta engelsk orddeliste, i mangel
på (korrekt installert) norske orddelingslister.
Ei slik tekstrekke/testsuite burde ha nokon dømetekstar, der kvar tekst
skulle vera delt i to like tekstar, der den eine sida skulle vera utan
orddeling, medan den andre skulle ha (manuell/fast/hard) orddeling. Når
ein så køyrer testteksten i sitt eige program, skal teksten utan
manuell/fast/hard orddeling verta sjåande ut på same måte som teksten
med manuell/fast/hard orddeling.
Ei god tekstsuite må ha ord som gjev attkjennelege utslag. Og sidan
norsk orddeling vel kan utførast på litt ulike måtar, må ei slik
testsuite helst implementera fleire orddelingsmåtar/-alternativ … eller
i det minste dokumentera den bestemte orddelingsmåten som er forsøkt
teke implementert.
[1]
http://tug.ctan.org/tex-archive/language/hyph-utf8/tex/generic/hyph-utf8/pa…
Beste helsing
Leif Halvard Silli
Hei.
Jeg er i gang med å oversette en fork av «plasma-applet-weather-widget», som heter «weather-widget-2»[1].
En av strengene som kan oversettes er «Weather Widget 2».
Mitt spørsmål er om det skal oversettes, i tilfelle hva skal det oversettes med?
«Vær-element 2» klinger ikke helt bra i mine ører, og selv heller jeg til å ikke oversette det siden det synes å være navnet på programmet.
For intereserte: «plasma-applet-weather-widget» henter værinformasjon fra OpenWeatherMap og fra yr.no, men den har ikke hatt noen utvikling siden oktober 2017.
Yr.no stenger det gamle API-et 1 februar[2], mens den nye forken henter infoen fra met.no i stedet.
[1] https://github.com/solbu/weather-widget-2
[2] https://github.com/kotelnik/plasma-applet-weather-widget/issues/95
--
Johnny A. Solbu
web site, https://www.solbu.net
PGP key ID: 0x4F5AD64DFA687324
Kan dere komme med innspill om hva som passer best på
<URL:https://hosted.weblate.org/engage/debian-handbook/> av 'Bli
involvert i Debian Handbook' og 'Involver deg i Debian Handbook'?
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen
Hei,
Eg har byrja så smått å omsetja passordprogrammet KeePassXC til nynorsk, og eg lurer på om de har forslag til omsetjing av «hardware key». Eg vurderer å direkteomsetja til «maskinvarenøkkel», men dersom det er konsensus kring eit betre ord er det flott.
Eg ser at det i programmet er éin tekst som brukar «security dongle» i staden for «hardware key» («Remember database key files and security dongles»). Dette er det samme. Kva plar de gjera i omsetjinga når det er to forskjellege omgrep med samme tyding? Føretrekk de å vera konsekvent og bruka éi omsetting, eller følgjer de kjeldeteksten og brukar to forskjellege?
Det er også eit par tekstar med «hardware token», som verkar å vera autentiseringskoden som vert sende til PC-en/eininga når ein koplar til «hardware key». Er open for forslag her òg.
For dei som ikkje veit kva dette er, er det snakk om ei brikke som ein koplar til PC-en (eller anna eining) for å bruka som tofaktorautentisering. Det er her snakk om Yubikey og Onlykey (meir om Yubikey her: https://www.yubico.com/products/).
Eg var sikker på at dette vart diskutert i listene tidlegare, men kunne ikkje finna noko no då eg søkte. Kan heller ikkje finna noko i Stor norsk–engelsk eller omsetjingsdatabasane (i KDE og https://huftis.org/kritikk/omsetjingsdb/nn/).
Øystein
Hei!
Er det nokon som veit kva Apple kallar ein «bundle» på norsk? Etter det
eg forstår, er det (vanlegvis?) snakk om ein slags programpakke. Det
står ei forklaring her:
https://en.wikipedia.org/wiki/Bundle_(macOS)
--
Karl Ove Hufthammer