Til Riksmålsforbundet
----------------------
Jeg representerer prosjektet no.speling.org[4], som er ansvarlige for
utgivelsen, vedlikeholdet og videreutviklingen av den eneste frie norske
stavekontrollen, en ordliste som brukes i bl.a. OpenOffice.org, Mozilla
og Firefox -- og mye annen fri programvare.[3]
Jeg tror det ville økt verdien av ordlistene å ha muligheten til å velge
riksmål, særlig siden det altså finnes en (normgivende?) ordliste også[1,2].
Det er kanskje heller ikke uvesentlig at vi da har noe ingen andre har
og kan markedsføre det i diverse fri programvare :-D
Vi har dessuten fått høre om medlemmer av riksmålsforbundet som er
villige til å bidra med innleggelsen av disse ordene. Dermed burde en
frigivelse kunne føre til at ovennevnte programmer får en ordliste for
riksmål.
Opphavsretten til Riksmålsordlisten regner jeg med ligger dels på
kunnskapsforlaget og dels på Tor Guttu.[1,2] Vet ikke om vi må ha begges
tillatelse for å frigi den, men jeg håper både Guttu, Kunnskapsforlaget
og Riksmålsforbundet er villige til å frigi deres ordliste, slik
Bokmålsordboka og nynorskordboka allerede er frigitt.[6]
Ser forøvrig at Riksmålsordlisten er tilgjengelig på[5].
Hvis Tor Guttu ikke er med på denne listen kan noen videresende denne
forespørselen til ham -- eller gi meg hans adresse?
PS: Vennligst velg svar til alle, da jeg ikke er med på
riksmålsforbundets e-postliste.
Hilsen Axel Bojer
Lenker:
--------------
1: http://no.wikipedia.org/wiki/Riksm%C3%A5lsordlisten
2: http://www.bokkilden.no/SamboWeb/produkt.do?produktId=2790077&rom=MP
3: http://wiki.debian.org/SpellNorwegian/pressemelding-2.0.10.
4: http://no.speling.org
5: http://www.riksmalsforbundet.no/ordliste/
6: http://www.edd.uio.no/prosjekt/ordbanken/
Vi er som tidligere annonsert i gang med å oversette boken Free
Culture, og i den forbindelse er det noen ord som er vanskeligere enn
andre. Gjeldende status for bokoversettelsen finnes på
<URL: https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig >
Har dere innspill?
conflation
betyr visst begrepsmessig sammenblanding, men finnes det et mer
presist norsk ord?
public domain
juridisk begrep i anglo-amerikansk tradisjon, som jeg har oversatt
så langt til enten allemannseie eller uten vern fra opphavsretten,
alt etter hva som passer best.
property
mye brukt i boka, og ofte brukt dels som 'eiendom', dels som
'eiendomsrett'/'eierrettighet'. Noen som har innspill til hva som
er mest presist?
intellectual property
samlebegrep som er mye brukt på engelsk, mens det norske begrepet
vel er immaterielle rettigheter / immaterielle verdier. Knotete å
oversette da teksten ofte diskutereer 'property'-biten av begrepet
og det ordet jo mangler i min foretrukkede oversettelse.
Seks kapitler er oversatt så langt (ca. 30%), og PDF og EPUB-utgave av
gjeldende status er tilgjengelig fra github i archive/-katalogen, hvis
du vil se hvor langt vi er kommet. :)
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen
Hei.
Vi i NUUG er nesten klar til å lansere en norsk utgave av
<URL: https://www.whatdotheyknow.com/ > (aka Alaveteli), og så langt
er 70% oversatt. Dette er en nettsted som gjør det enklere for
borgerne å be om innsyn i hva det offentlige driver med, og tilbyr et
søkbart arkiv med spørsmål og svar. Men det hadde vært fint om hele
nettstedet var oversatt før vi setter <URL: http://www.mimesbrønn.no/ >
i produksjon (passordbeskyttet til vi lanserer).
Har du mulighet til å bidra med bokmålsoversettelsen? Oversettelsen
gjøres via <URL: https://www.transifex.com/projects/p/alaveteli/ >. I
første omgang er det å få oversatt de delene som mangler, og i neste
omgang trengs det korrekturlesing av alle oversettelsene.
PS: Vi tar gjerne også imot nynorskoversettelse, men i første omgang
er håpet å få på plass bokmål, da bokmål er kommet lengst og har
størst nedslagsfelt. :)
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen
Til orientering er det nokre ekstrafiler som må omsettast for programmet
GCompris (som no er ein del av KDE). Sjå vidaresend e-post nedanfor.
Desse er alt omsett til både bokmål og nynorsk, men bokmålsversjonen av
ordlista er ganske kort, og ikkje heilt godt inndelt (eks. vert ordet
«gaudaost» rekna som like «enkelt» som ordet «bil», og ordet «desiliter»
vert rekna som *enklare* enn ordet «kos»).
Eg foreslår at bokmålsversjonen brukar same system som nynorskversjonen,
som hovudsakleg er basert på lengda av orda.
Gjeldande bokmålsfil:
http://quickgit.kde.org/?p=gcompris.git&a=blob&h=1a5453c7acd4f99fd5c1189f2e…
Og tilsvarande nynorskfil:
http://quickgit.kde.org/?p=gcompris.git&a=blob&h=890c29250880e1c1208482c5dd…
-------- Vidaresendt melding --------
> Frå: Bruno Coudoin <bruno.coudoin(a)gcompris.net>
> Til: GCompris Devel <gcompris-devel(a)kde.org>, kde-i18n-doc(a)kde.org
> Emne: [GCompris-devel] Words list for GCompris
> Dato: Wed, 24 Dec 2014 01:36:55 +0100
>
> Hi,
>
> Some of you started to complete the translation of GCompris, thanks a
> lot for that but we have to ask you an additional effort.
>
> In order to fully localize it, there are 2 specific files that must be
> provided for each locale. The first one is the list of characters in
> your language and the second is a list of words. They are used in our
> falling letters and falling words activity and let the children discover
> the keyboard and improve their reading skills. By default english will
> be used thus it is important to create them.
>
> We have ported these files from the Gtk+ version but for some language
> we didn't have them.
>
> First step is to check if the files are already present for your locale
> with:
> ls src/activities/*/resource/default-<you locale code>.json
>
> If you have 2 files your are done. If not, read the instructions on our
> wiki to create them:
> http://gcompris.net/wiki/Word_Lists_Qt
>
> If we are unclear, don't hesitate to contact us,
>
> Bruno.
>
> _______________________________________________
> GCompris-devel mailing list
> GCompris-devel(a)kde.org
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/gcompris-devel