Til Riksmålsforbundet
----------------------
Jeg representerer prosjektet no.speling.org[4], som er ansvarlige for
utgivelsen, vedlikeholdet og videreutviklingen av den eneste frie norske
stavekontrollen, en ordliste som brukes i bl.a. OpenOffice.org, Mozilla
og Firefox -- og mye annen fri programvare.[3]
Jeg tror det ville økt verdien av ordlistene å ha muligheten til å velge
riksmål, særlig siden det altså finnes en (normgivende?) ordliste også[1,2].
Det er kanskje heller ikke uvesentlig at vi da har noe ingen andre har
og kan markedsføre det i diverse fri programvare :-D
Vi har dessuten fått høre om medlemmer av riksmålsforbundet som er
villige til å bidra med innleggelsen av disse ordene. Dermed burde en
frigivelse kunne føre til at ovennevnte programmer får en ordliste for
riksmål.
Opphavsretten til Riksmålsordlisten regner jeg med ligger dels på
kunnskapsforlaget og dels på Tor Guttu.[1,2] Vet ikke om vi må ha begges
tillatelse for å frigi den, men jeg håper både Guttu, Kunnskapsforlaget
og Riksmålsforbundet er villige til å frigi deres ordliste, slik
Bokmålsordboka og nynorskordboka allerede er frigitt.[6]
Ser forøvrig at Riksmålsordlisten er tilgjengelig på[5].
Hvis Tor Guttu ikke er med på denne listen kan noen videresende denne
forespørselen til ham -- eller gi meg hans adresse?
PS: Vennligst velg svar til alle, da jeg ikke er med på
riksmålsforbundets e-postliste.
Hilsen Axel Bojer
Lenker:
--------------
1: http://no.wikipedia.org/wiki/Riksm%C3%A5lsordlisten
2: http://www.bokkilden.no/SamboWeb/produkt.do?produktId=2790077&rom=MP
3: http://wiki.debian.org/SpellNorwegian/pressemelding-2.0.10.
4: http://no.speling.org
5: http://www.riksmalsforbundet.no/ordliste/
6: http://www.edd.uio.no/prosjekt/ordbanken/
Vi er som tidligere annonsert i gang med å oversette boken Free
Culture, og i den forbindelse er det noen ord som er vanskeligere enn
andre. Gjeldende status for bokoversettelsen finnes på
<URL: https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig >
Har dere innspill?
conflation
betyr visst begrepsmessig sammenblanding, men finnes det et mer
presist norsk ord?
public domain
juridisk begrep i anglo-amerikansk tradisjon, som jeg har oversatt
så langt til enten allemannseie eller uten vern fra opphavsretten,
alt etter hva som passer best.
property
mye brukt i boka, og ofte brukt dels som 'eiendom', dels som
'eiendomsrett'/'eierrettighet'. Noen som har innspill til hva som
er mest presist?
intellectual property
samlebegrep som er mye brukt på engelsk, mens det norske begrepet
vel er immaterielle rettigheter / immaterielle verdier. Knotete å
oversette da teksten ofte diskutereer 'property'-biten av begrepet
og det ordet jo mangler i min foretrukkede oversettelse.
Seks kapitler er oversatt så langt (ca. 30%), og PDF og EPUB-utgave av
gjeldende status er tilgjengelig fra github i archive/-katalogen, hvis
du vil se hvor langt vi er kommet. :)
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen
Hei!
Kan vi bli enige om standard oversettelser for navn på knapper på
spillkontrollere, og få dette inn i fellesordlisten eller de språklige
retningslinjene? Eksempel på spillkontrollere (med navn på knapper):
https://i.imgur.com/fOcsvp8.pnghttps://lh3.ggpht.com/_6O0QLrGYnHY/TA7OFkSnDMI/AAAAAAAAABw/Z-q0XIjHbFo/s640…http://img2.wikia.nocookie.net/__cb20060929214017/halo/images/5/5f/Xbox_con…
Navnene er ikke helt konsekvent på engelsk, men det kan vi få til på norsk!
Her er mine forslag (legg ev. til «venstre»/«høyre» som fortekst, eks.
«høyre skulderknapp»):
bumper = skulderknapp
thumb stick / joystick / stick = styrespak
thumb (button) = tommelknapp
trigger (button) = triggerknapp
Dpad / directional pad = styrekors
For styrespakene og styrekorset kan en legge til eventuell retning
*etter* knappnavnet, eks. «Dpad Left» = «styrekors venstre» og «Right
Thumb Down» = «høyre styrespak ned» (merk små bokstaver).
Synspunkt / andre forslag?
--
Karl Ove Hufthammer
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Hei
Jeg bruker gjerne denne lista en del i oversetting:
http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
Vet ikke helt om dette er riktig sted å spørre, men har vi noe
standard ord for "swipe" (langsetter-bevegelse med finger på en
tablet) og for "touch" (punktberørelse med finger, ikke museklikk, på
tablet)
Kanskje en idé å få dem med på lista?
mvh
Arno Teigseth
- --
Attached is my digital signature. If your email program can't display
it, you don't need it.
Min digitale signatur er vedlagt. Du trenger den ikke hvis ikke
epostprogrammet ditt kan vise den.
Mi firma digital está adjunta. Si su programa de correos no la puede
mostrar, significa que no lo necesita.
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1
iEYEARECAAYFAlWzCA4ACgkQEMIGVCc8BjBv8gCfQ5bYYEd+53Xk2NMpSzzzey05
mWcAoPhuIfymKtzrZFhNMh7c/u+pdF6h
=JqKq
-----END PGP SIGNATURE-----