Til Riksmålsforbundet
----------------------
Jeg representerer prosjektet no.speling.org[4], som er ansvarlige for
utgivelsen, vedlikeholdet og videreutviklingen av den eneste frie norske
stavekontrollen, en ordliste som brukes i bl.a. OpenOffice.org, Mozilla
og Firefox -- og mye annen fri programvare.[3]
Jeg tror det ville økt verdien av ordlistene å ha muligheten til å velge
riksmål, særlig siden det altså finnes en (normgivende?) ordliste også[1,2].
Det er kanskje heller ikke uvesentlig at vi da har noe ingen andre har
og kan markedsføre det i diverse fri programvare :-D
Vi har dessuten fått høre om medlemmer av riksmålsforbundet som er
villige til å bidra med innleggelsen av disse ordene. Dermed burde en
frigivelse kunne føre til at ovennevnte programmer får en ordliste for
riksmål.
Opphavsretten til Riksmålsordlisten regner jeg med ligger dels på
kunnskapsforlaget og dels på Tor Guttu.[1,2] Vet ikke om vi må ha begges
tillatelse for å frigi den, men jeg håper både Guttu, Kunnskapsforlaget
og Riksmålsforbundet er villige til å frigi deres ordliste, slik
Bokmålsordboka og nynorskordboka allerede er frigitt.[6]
Ser forøvrig at Riksmålsordlisten er tilgjengelig på[5].
Hvis Tor Guttu ikke er med på denne listen kan noen videresende denne
forespørselen til ham -- eller gi meg hans adresse?
PS: Vennligst velg svar til alle, da jeg ikke er med på
riksmålsforbundets e-postliste.
Hilsen Axel Bojer
Lenker:
--------------
1: http://no.wikipedia.org/wiki/Riksm%C3%A5lsordlisten
2: http://www.bokkilden.no/SamboWeb/produkt.do?produktId=2790077&rom=MP
3: http://wiki.debian.org/SpellNorwegian/pressemelding-2.0.10.
4: http://no.speling.org
5: http://www.riksmalsforbundet.no/ordliste/
6: http://www.edd.uio.no/prosjekt/ordbanken/
Vi er som tidligere annonsert i gang med å oversette boken Free
Culture, og i den forbindelse er det noen ord som er vanskeligere enn
andre. Gjeldende status for bokoversettelsen finnes på
<URL: https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig >
Har dere innspill?
conflation
betyr visst begrepsmessig sammenblanding, men finnes det et mer
presist norsk ord?
public domain
juridisk begrep i anglo-amerikansk tradisjon, som jeg har oversatt
så langt til enten allemannseie eller uten vern fra opphavsretten,
alt etter hva som passer best.
property
mye brukt i boka, og ofte brukt dels som 'eiendom', dels som
'eiendomsrett'/'eierrettighet'. Noen som har innspill til hva som
er mest presist?
intellectual property
samlebegrep som er mye brukt på engelsk, mens det norske begrepet
vel er immaterielle rettigheter / immaterielle verdier. Knotete å
oversette da teksten ofte diskutereer 'property'-biten av begrepet
og det ordet jo mangler i min foretrukkede oversettelse.
Seks kapitler er oversatt så langt (ca. 30%), og PDF og EPUB-utgave av
gjeldende status er tilgjengelig fra github i archive/-katalogen, hvis
du vil se hvor langt vi er kommet. :)
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen
Hei.
Vi i NUUG er nesten klar til å lansere en norsk utgave av
<URL: https://www.whatdotheyknow.com/ > (aka Alaveteli), og så langt
er 70% oversatt. Dette er en nettsted som gjør det enklere for
borgerne å be om innsyn i hva det offentlige driver med, og tilbyr et
søkbart arkiv med spørsmål og svar. Men det hadde vært fint om hele
nettstedet var oversatt før vi setter <URL: http://www.mimesbrønn.no/ >
i produksjon (passordbeskyttet til vi lanserer).
Har du mulighet til å bidra med bokmålsoversettelsen? Oversettelsen
gjøres via <URL: https://www.transifex.com/projects/p/alaveteli/ >. I
første omgang er det å få oversatt de delene som mangler, og i neste
omgang trengs det korrekturlesing av alle oversettelsene.
PS: Vi tar gjerne også imot nynorskoversettelse, men i første omgang
er håpet å få på plass bokmål, da bokmål er kommet lengst og har
størst nedslagsfelt. :)
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
(Norsk tekst følger under den engelske)
=======================================================================
Bug Squashing party for Debian and Ubuntu in Oslo, Norway weekend
2014-05-10/11
Do you want to learn how to fix bugs in Debian and Ubuntu. Did a bug in
your favourite program annoy you for a while, and you want to do your
part to get rid of it for good?
The member association Norwegian Unix User Group (NUUG)[1] and the
Skolelinux/Debian Edu project[2] in cooperation with the Bitraf[3]
hack space is organising a bug squashing party for Debian and Ubuntu.
A Debian Edu developer gathering[4] is co-located with the
Debian/Ubuntu meeting, and the Frikanalen TV station project[5] is
especially invited.
[1] http://www.nuug.no/
[2] http://www.skolelinux.org/
[3] http://www.bitraf.no/
[4] http://www.friprogramvareiskolen.no/Gathering/2014-05-10-11-Oslo
[5] https://github.com/Frikanalen/
Bring along your Debian or Ubuntu laptop computer and show up at Bitraf
in Oslo Saturday 2013-10-12 at 11:00 AM. There are no special knowledge
requirements, but you should bring along a good spirit and positive
attitude to get as much as possible out of the weekend. :)
There is room for 30 people at the site, and it is important that you
report your intention to join to allow us to keep track of the number
of participants. More information and the list of participants (please
put your name in the list or send us an email if you do not want to
create a wiki account) is available from a wiki page at Debian[6].
There is no fee to join and it is open for everyone, independent of
NUUG membership.
[6] http://wiki.debian.org/BSP/2014/05/10/no/Oslo
The address is Youngs gate 6 in the center of Oslo.
=======================================================================
Feilfiksingsfest for Debian og Ubuntu i Oslo helga 2014-05-10/11
Har du lyst til å lære hvordan du kan bidra til å fikse feil i Debian
og Ubuntu. Har du en feil i favorittprogrammet ditt som har irritert
deg en stund, og vil gjøre ditt for at den blir fjernet for godt?
Foreningen NUUG og Skolelinux-prosjektet i samarbeid med Bitraf
arrangerer verksted for å lære hvordan en bidrar til å få fikset feil i
Debian og Ubuntu. Verkstedet er samlokalisert med en utvikersamling i
Skolelinux og TV-stasjonsprosjektet Frikanalen er spesielt invitert.
Ta med deg din bærbare Debian- eller Ubuntu-datamaskin og møt opp på
Bitraf i Oslo lørdag 2014-05-10 kl. 11:00. Det er ingen spesielle krav
til din kompetanse, men du må ta med pågangsmot og positiv innstilling
for å få mest mulig ut av dagen. :)
Det er plass til 30 stykker i lokalet, så det er viktig at du melder
din ankomst slik at vi klarer å holde tellingen. Mer informasjon og
deltagerliste (skriv deg inn selv eller send oss epost hvis du ikke vil
lage deg wiki-konto) er tilgjengelig fra [6]wikiside hos Debian.
Arrangementet er gratis og åpent for alle uavhengig av NUUG-medlemskap.
Adressen er Youngs gate 6 i Oslo sentrum.
Organisers
- ----------
NUUG/Skolelinux:
Petter Reinholdtsen - pere (at) hungry.com,
Knut Yrvin - knut.yrvin (at) gmail.com,
Hans-Petter Fjeld - atluxity (at) 1kb.no +47 95728209
Bitraf:
Alexander Alemayhu - alexander (at) bitraf.no
Ubuntu:
Jo-Erlend Schinstad - joerlend.schinstad (at) ubuntu.com, +47
40754362
Who are behind the event
- ------------------------
NUUG is a 30 year old Norwegian national member association with focus
on free software, open standards and unix like operating systems.
Skolelinux/Debian Edu is a 13 year old international project to create
a free software solution for schools based on Debian.
Bitraf is a hack space open 7 days a week providing a place to be for
those interested in programming, digital art, electronics, free
software, developing games and similar activities.
- --
Happy hacking
Petter Reinholdtsen
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
iD8DBQFTS5+h20zMSyow1ykRAtCIAJ9rJSmlRNzuUdsAlUjLVNf0AHGcCQCfT/At
tT8o4iB9XpViGvhZSZKn/Ic=
=OCPE
-----END PGP SIGNATURE-----
Språkfeil i norsk LibreOffice.
Både brukargrensesnittet (97 426 ord) og hjelp for LibreOffice (437 842
ord) er språkleg svært omfattande. Mykje av dette er omsett til bokmål
og nynorsk, men det seier seg sjølv at det i praksis er uråd å unngå
feil. Så det hadde vore fint å få litt hjelp.
Er du brukar av LibreOffice og oppdagar feil som har med dei norske
versjonane å gjere, anten det er språkfeil, feil i lenker, eller kva det
måtte vere, ville det vere til stor hjelp om du i staden for å ergra deg
over feilen, tok deg eit par minutt til å legga ut ei melding om det her
i forumet. Sjølvsagt med såpass beskriving av feilen og kvar han er at
det er råd å finne han igjen for omsetjarane. (Programfeil må
rapporterast andre stader).
Systemet arbeider litt sakte, så det kan hende feilen eigentleg er
retta, men ikkje komen med i dei siste oppdateringane. Det vil såleis
også ta litt tid før rettingane blir synlege. Som oftast ved neste
versjon, men ikkje alltid då heller.
Vi prøver å halde oss til «Språklege retningslinjer»
(http://i18n.skulelinux.no/retningslinjer.html) og «Fellsesordliste for
dataord på bokmål»
(http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html#mitered), men mange
av omsetjingane er gjort av ulike personar til ulike tider. Dette har
ført til språklege inkonsekvensar som også bør rettast.
Omsetjingane blir nå utførte for versjonane 4.1 og 4.2 av LibreOffice.
Ser fram til å få hjelp av deg.
Helsing
Kolbjørn
I utkastet til oversettelse av CC BY-NC-SA 4.0,
jf. http://www.creativecommons.no/cache/cc_by-nc-sa-40_nb.html
har vi så langt benyttet samme sitattegn som den originale teksten på
engelsk:
“Creative Commons”
Vi har fått et innspill om at disse bør byttes ut med norske sitattegn:
«Creative Commons»
Går det an å få høre hva slags oppfatninger det finnes i i18n-no
miljøet om dette spørsmålet?
PS: Tar også i mot *andre* synspunkter vedrørende denne oversettelsen,
jf: http://www.creativecommons.no/node/83 .
--
- gisle hannemyr [ gisle{at}hannemyr.no - http://folk.uio.no/gisle/ ]
========================================================================
"Don't follow leaders // Watch the parkin' meters" - Bob Dylan
Til orientering:
-------- Vidaresendt melding --------
> Frå: Albert Astals Cid <aacid(a)kde.org>
> Reply-to: KDE i18n-doc <kde-i18n-doc(a)kde.org>
> Til: KDE i18n-doc <kde-i18n-doc(a)kde.org>, herophuong93(a)gmail.com,
> sveinki(a)nett.is, kde-l10n-vi(a)kde.org,
> translation-team-is(a)lists.sourceforge.net, kde-isl(a)molar.is
> Emne: [IMPORTANT] Preparing for 4.13
> Dato: Fri, 14 Mar 2014 00:59:56 +0100
>
> Hi all, the soft message freeze for 4.13 has been in for more than two weeks,
> this means messages should be pretty stable (unless we find untranslatable
> messages) in all KDE SC 4.13 released modules.
>
> For now we are still using trunk for 4.13 so
> http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/essential/ defines if your
> language is to be released with 4.13 or not.
>
> According to http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.13_Release_Schedule the
> 4.13 tag day is April 9 (around 3 weeks from now) so you
> should have things commited by April 8 or earlier so scripty has the
> chance to merge .desktop files back.
>
> The following teams were in KDE 4.12 but at the moment don't meet the release
> criteria, the list has the team code and the messages missing to be translated
> to meet the release criteria
>
> is - 2
> vi - 9
>
> Cheers,
> Albert