Til Riksmålsforbundet
----------------------
Jeg representerer prosjektet no.speling.org[4], som er ansvarlige for
utgivelsen, vedlikeholdet og videreutviklingen av den eneste frie norske
stavekontrollen, en ordliste som brukes i bl.a. OpenOffice.org, Mozilla
og Firefox -- og mye annen fri programvare.[3]
Jeg tror det ville økt verdien av ordlistene å ha muligheten til å velge
riksmål, særlig siden det altså finnes en (normgivende?) ordliste også[1,2].
Det er kanskje heller ikke uvesentlig at vi da har noe ingen andre har
og kan markedsføre det i diverse fri programvare :-D
Vi har dessuten fått høre om medlemmer av riksmålsforbundet som er
villige til å bidra med innleggelsen av disse ordene. Dermed burde en
frigivelse kunne føre til at ovennevnte programmer får en ordliste for
riksmål.
Opphavsretten til Riksmålsordlisten regner jeg med ligger dels på
kunnskapsforlaget og dels på Tor Guttu.[1,2] Vet ikke om vi må ha begges
tillatelse for å frigi den, men jeg håper både Guttu, Kunnskapsforlaget
og Riksmålsforbundet er villige til å frigi deres ordliste, slik
Bokmålsordboka og nynorskordboka allerede er frigitt.[6]
Ser forøvrig at Riksmålsordlisten er tilgjengelig på[5].
Hvis Tor Guttu ikke er med på denne listen kan noen videresende denne
forespørselen til ham -- eller gi meg hans adresse?
PS: Vennligst velg svar til alle, da jeg ikke er med på
riksmålsforbundets e-postliste.
Hilsen Axel Bojer
Lenker:
--------------
1: http://no.wikipedia.org/wiki/Riksm%C3%A5lsordlisten
2: http://www.bokkilden.no/SamboWeb/produkt.do?produktId=2790077&rom=MP
3: http://wiki.debian.org/SpellNorwegian/pressemelding-2.0.10.
4: http://no.speling.org
5: http://www.riksmalsforbundet.no/ordliste/
6: http://www.edd.uio.no/prosjekt/ordbanken/
Vi er som tidligere annonsert i gang med å oversette boken Free
Culture, og i den forbindelse er det noen ord som er vanskeligere enn
andre. Gjeldende status for bokoversettelsen finnes på
<URL: https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig >
Har dere innspill?
conflation
betyr visst begrepsmessig sammenblanding, men finnes det et mer
presist norsk ord?
public domain
juridisk begrep i anglo-amerikansk tradisjon, som jeg har oversatt
så langt til enten allemannseie eller uten vern fra opphavsretten,
alt etter hva som passer best.
property
mye brukt i boka, og ofte brukt dels som 'eiendom', dels som
'eiendomsrett'/'eierrettighet'. Noen som har innspill til hva som
er mest presist?
intellectual property
samlebegrep som er mye brukt på engelsk, mens det norske begrepet
vel er immaterielle rettigheter / immaterielle verdier. Knotete å
oversette da teksten ofte diskutereer 'property'-biten av begrepet
og det ordet jo mangler i min foretrukkede oversettelse.
Seks kapitler er oversatt så langt (ca. 30%), og PDF og EPUB-utgave av
gjeldende status er tilgjengelig fra github i archive/-katalogen, hvis
du vil se hvor langt vi er kommet. :)
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen
Hei.
Vi i NUUG er nesten klar til å lansere en norsk utgave av
<URL: https://www.whatdotheyknow.com/ > (aka Alaveteli), og så langt
er 70% oversatt. Dette er en nettsted som gjør det enklere for
borgerne å be om innsyn i hva det offentlige driver med, og tilbyr et
søkbart arkiv med spørsmål og svar. Men det hadde vært fint om hele
nettstedet var oversatt før vi setter <URL: http://www.mimesbrønn.no/ >
i produksjon (passordbeskyttet til vi lanserer).
Har du mulighet til å bidra med bokmålsoversettelsen? Oversettelsen
gjøres via <URL: https://www.transifex.com/projects/p/alaveteli/ >. I
første omgang er det å få oversatt de delene som mangler, og i neste
omgang trengs det korrekturlesing av alle oversettelsene.
PS: Vi tar gjerne også imot nynorskoversettelse, men i første omgang
er håpet å få på plass bokmål, da bokmål er kommet lengst og har
størst nedslagsfelt. :)
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen
Kva skal funksjone AGGREGATE heite på norsk?
Funksjonen finst i LibreOffice Calc, men er ikkje forklart i
hjelpseksjonen.
Exel har omsett han med MENGDE. (Sjå
https://support.office.microsoft.com/nb-no/article/Funksjonen-MENGDE-991c9a…).
I hjelpteksten er "aggregate" ikkje omsett. Eksemplet på bruk seier:
«AGGREGATE(Funksjon; Innstillingar; Ref1 eller tabell; Ref2..n eller k1;
Ref2..n eller k2; …)»
I forklaringa heiter det:
Nynorsk: «Reknar ut ei aggregering (eit spesielt samandrag) i eit
rekneark.»
Bokmål: «Regner ut en aggregering i et regneark.»
Engelsk: "Calculates an aggregate in a spreadsheet."
Ikkje så mykje å bli klok på.
I omtalen i hjelp av databasefunksjonar er "so-called aggregate
functions" omsett med «såkalla resultatmengdefunksjonar». Altså at
aggregate -> resultatmengd.
Er dette ei løysing?
Kolbjørn
Hello,
My end goal is to do Norwegian spell checking within emacs. Emacs on
my linux distribution (centos7) is using hunspell. I got that
working, but it turns out there are several basic words that are
missing from the dictionary.
For example, this command line example shows the issue:
-----------------------------
$ hunspell -d nb_NO
Hunspell 1.3.2
og
& og 10 0: org, tog, log, dog, bog, os, or, ok, om, Ogna
mitt
& mitt 15 0: nitt, mutt, mott, mit, smitt, mett, mint, mist, sitt,
ritt, titt, matt, milt, litt, kitt
min
*
-----------------------------
This is showing that 'og' and 'mitt' were not in the dictionary, but
'min' was.
Sure enough, they are missing from 'nb_NO.dic'. I noticed that the
previous version (2.0.10) of the dictionary was 4.9 MB, where as the
2.1 version is only 3.9 MB.
Comparing the two files with diffstat:
diff -u 2.0/nb_NO.dic 2.1/nb_NO.dic | diffstat
nb_NO.dic |77164
+++-----------------------------------------------------------
1 file changed, 4500 insertions(+), 72664 deletions(-)
there are a LOT of removed words.
Redhat linux has had this bug report for some time about the new
version missing a lot of words:
https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=1055112
Has this issue has been noticed before? Any plans to release an
update?
Thanks,
Wade