Hei,
Jeg ser over bokmålsoversettelsen på Lokalize. Det er en del nye samt en
del uklare strenger som henger.
Når jeg kommer til strengene som har med alternate/alternative
translation stusser jeg litt. Oversettelsen er litt inkonsekvent. Jeg
ser at nynorsk er litt mer konsekvent i så henseende. Det kan virke som
at det er tenkt at alternate translation skal være andre oversetteleser
og alternative translation skal være alternativ oversettelse, dog er
ordet alternativ blandet inn i alternate ved noen anledninger.
Det er Axel Bojer som har stått for den opprinnelige oversettelsen, og
kan hende jeg skulle tatt dette direkte med han. Jeg velger likevel å ta
det har for å få dere andres innspill også.
Vennlig hilsen
Kjetil Sørlund
Epost:kjetil@sorlund.no
Mobil: +47 93 40 11 45