Ada og Zangemann - En fortelling om programvare, rullebrett og
bringebæris av Matthias Kirschner og Sandra Brandstätter er en tysk
barnebok som forteller hvordan det kan gå når teknologien kontrolleres
av en enkelt aktør, og hvordan bruken av fri programvare kan gi friheten
tilbake. Kildekoden til boken fås via
<URL: https://git.fsfe.org/FSFE/ada-zangemann >, og boken er
tilgjengelig på flere språk (som engelsk og fransk) allerede.
Jeg er i gang med å oversette og gi den ut på bokmål, har nettopp
fullført oversettelsen og er igang med korrekturlesing og oppdatering av
bildene. Mens jeg holder på, så tenkte jeg høre om det er noen her på
listen som er interessert i å bidra til en nynorsk utgave. Det er i
realiteten ingen penger å tjene på å gi ut slike bøker, og i
utgangspunktet planlegger jeg at alle slantene som kommer inn doneres
til enten FSFE eller Creative Commons-stiftelsen.
Hvis noen er interessert i å bidra til en nynorskutgave, ser jeg for meg
det kan være mest effektivt at bokmålstekstene konverteres til nynorsk
med Apertium før de korrigeres og korrekturleses av noen som har bedre
kontroll på nynorsk enn meg.
Jeg er også interessert i å gi ut på flere språk (som for eksempel
samisk eller svensk, dansk er allerede oversatt), men er altså der
avhengig av noen som kan språket og ser poenget i å gjøre denne boken
tilgjengelig der på dugnad.
Oversettelsene gjøres via Weblate på
<URL: https://hosted.weblate.org/projects/rms-personal-data-safe/ada-zangemann/nb… >
og kildekoden til den oversatte utgaven finnes på
<URL: https://codeberg.org/pere/text-ada-zangemann/src/branch/i10l-po/Book/nb/nb-… >.
Jeg håper at bokmålsutgaven blir klar i løpet av høsten.
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen
No meiner eg det er kome ei ny tid i omsetjingsmiljøet. Eg har nett brukt
Gemini 3 i aistudio.google.com for å omsetja po-filer til spelet Widelands
til nynorsk, og eg er mektig imponert over kvaliteten, med tanke på både
kode og språk. No fekk eg gjort heile omsetjinga på eit par dagar, i tide
før versjon 1.3 kjem no før jul.
Eg prøvde å laga eit Python-skript som brukte polib til å lesa po-filene og
omsetja kvar streng. Prøvde å bruka avkopla-modellar frå ollama som
gemma3:27b og qwen2.5:72b, men det var mykje, mykje raskare å berre kopiera
og lima inn i chaten i aistudio. Eg tok 1000 liner frå po-fila om gongen,
og det tok eit par minutt, så kom koden tilbake, perfekt omsett og koda.
Det var berre å lima rett over det eg hadde kopiert. Eg skumma over
resultatet med versjonskontroll i VS Code, og det var berre heilt mot
slutten av den siste fila at han byrja å rota litt. Då bytta eg til ein ny
samtale, fekk den gamle samtalen til å laga ein fin instruksjon med nokre
tips til ord som han hadde brukt, og så var eg i gang igjen. Så å ikkje
gjera heile prosessen heilt automatisk er nok lurt for å ha ein viss
kontroll, i det minste éi hand på rattet, eller eit par fingrar, kanskje.
Eg har ikkje drive noko særleg med omsetjing før, så eg anar ikkje kva
verkty som vert brukt. Widelands nyttar Transifex, og der fekk eg lasta ned
po-filer til fråkopla omsetjing. Eg er ivrig etter å nytta dei metodane me
har til rådvelde. Inntrykket mitt er at omsetjing er enormt tidkrevjande
for små språk som nynorsk og bokmål, sidan det ikkje er særleg mange som
har tid og lyst til å bidra. Så då vert ting ståande halvvegs omsett i
årevis, som i apt. Eg meiner det er betre med eit maskin-omsett program enn
eit ikkje-omsett.
Eg går og funderer på å be LineageOS om å opna opp for nynorsk i deira
grein av Android Open Source Project (AOSP), slik at det faktisk vil vera
mogleg å ha ein telefon på nynorsk. Men eg har ikkje tenkt å omsetja streng
for streng, så eg må finna ut om det går an å få hjelp av språkmodellar til
å gjera jobben for meg.
Dette må folk ha diskutert mykje alt, men kva meiner de?
Helsing, Ola Haugen Havrevoll
[Andreas Noteng]
> Hei, jeg ser at du står ansvarlig for oversettelsen av APT,
Jøss. Hvor står dette? Kjenner meg ikke spesielt ansvarlig for den, så
det er bare å ta over. :)
> Er det noen designert workflow her? Finnes det noen retningslinje for
> bidrag, og er det noen oversikt noe sted over standard-oversettelser?
> Ser at repository i APT er oversatt til både depot og katalog. Finnes
> det noe GIT-repo for oversettelsen?
Jeg vet ikke hva slags arbedsflyt som er aktuell. Antar en tar kontakt
med utviklerne og hører hvordan de ønsker at det blir gjort.
Det finnes ordbok på
<URL: https://l10n-no.gitlab.io/l10n-no-dok/nb/Fellesordl.eng-no.html >.
Jeg anbefaler også at du melder deg på
<URL: http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org > der du
møter likesinnede oversettere. CC til listen, slik at de er kjent med
dine planer.
Jeg håper du oversetter til gode norske ord som 'tildelt', 'arbeidsflyt'
og 'depot', og ikke sniker inn mindre tradisjonelle låneord som
'designert', 'workflow' og 'repo' i oversettelsen. :)
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen