Ada og Zangemann - En fortelling om programvare, rullebrett og
bringebæris av Matthias Kirschner og Sandra Brandstätter er en tysk
barnebok som forteller hvordan det kan gå når teknologien kontrolleres
av en enkelt aktør, og hvordan bruken av fri programvare kan gi friheten
tilbake. Kildekoden til boken fås via
<URL: https://git.fsfe.org/FSFE/ada-zangemann >, og boken er
tilgjengelig på flere språk (som engelsk og fransk) allerede.
Jeg er i gang med å oversette og gi den ut på bokmål, har nettopp
fullført oversettelsen og er igang med korrekturlesing og oppdatering av
bildene. Mens jeg holder på, så tenkte jeg høre om det er noen her på
listen som er interessert i å bidra til en nynorsk utgave. Det er i
realiteten ingen penger å tjene på å gi ut slike bøker, og i
utgangspunktet planlegger jeg at alle slantene som kommer inn doneres
til enten FSFE eller Creative Commons-stiftelsen.
Hvis noen er interessert i å bidra til en nynorskutgave, ser jeg for meg
det kan være mest effektivt at bokmålstekstene konverteres til nynorsk
med Apertium før de korrigeres og korrekturleses av noen som har bedre
kontroll på nynorsk enn meg.
Jeg er også interessert i å gi ut på flere språk (som for eksempel
samisk eller svensk, dansk er allerede oversatt), men er altså der
avhengig av noen som kan språket og ser poenget i å gjøre denne boken
tilgjengelig der på dugnad.
Oversettelsene gjøres via Weblate på
<URL: https://hosted.weblate.org/projects/rms-personal-data-safe/ada-zangemann/nb… >
og kildekoden til den oversatte utgaven finnes på
<URL: https://codeberg.org/pere/text-ada-zangemann/src/branch/i10l-po/Book/nb/nb-… >.
Jeg håper at bokmålsutgaven blir klar i løpet av høsten.
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen
[Andreas Noteng]
> Hei, jeg ser at du står ansvarlig for oversettelsen av APT,
Jøss. Hvor står dette? Kjenner meg ikke spesielt ansvarlig for den, så
det er bare å ta over. :)
> Er det noen designert workflow her? Finnes det noen retningslinje for
> bidrag, og er det noen oversikt noe sted over standard-oversettelser?
> Ser at repository i APT er oversatt til både depot og katalog. Finnes
> det noe GIT-repo for oversettelsen?
Jeg vet ikke hva slags arbedsflyt som er aktuell. Antar en tar kontakt
med utviklerne og hører hvordan de ønsker at det blir gjort.
Det finnes ordbok på
<URL: https://l10n-no.gitlab.io/l10n-no-dok/nb/Fellesordl.eng-no.html >.
Jeg anbefaler også at du melder deg på
<URL: http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org > der du
møter likesinnede oversettere. CC til listen, slik at de er kjent med
dine planer.
Jeg håper du oversetter til gode norske ord som 'tildelt', 'arbeidsflyt'
og 'depot', og ikke sniker inn mindre tradisjonelle låneord som
'designert', 'workflow' og 'repo' i oversettelsen. :)
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen