Ada og Zangemann - En fortelling om programvare, rullebrett og
bringebæris av Matthias Kirschner og Sandra Brandstätter er en tysk
barnebok som forteller hvordan det kan gå når teknologien kontrolleres
av en enkelt aktør, og hvordan bruken av fri programvare kan gi friheten
tilbake. Kildekoden til boken fås via
<URL: https://git.fsfe.org/FSFE/ada-zangemann >, og boken er
tilgjengelig på flere språk (som engelsk og fransk) allerede.
Jeg er i gang med å oversette og gi den ut på bokmål, har nettopp
fullført oversettelsen og er igang med korrekturlesing og oppdatering av
bildene. Mens jeg holder på, så tenkte jeg høre om det er noen her på
listen som er interessert i å bidra til en nynorsk utgave. Det er i
realiteten ingen penger å tjene på å gi ut slike bøker, og i
utgangspunktet planlegger jeg at alle slantene som kommer inn doneres
til enten FSFE eller Creative Commons-stiftelsen.
Hvis noen er interessert i å bidra til en nynorskutgave, ser jeg for meg
det kan være mest effektivt at bokmålstekstene konverteres til nynorsk
med Apertium før de korrigeres og korrekturleses av noen som har bedre
kontroll på nynorsk enn meg.
Jeg er også interessert i å gi ut på flere språk (som for eksempel
samisk eller svensk, dansk er allerede oversatt), men er altså der
avhengig av noen som kan språket og ser poenget i å gjøre denne boken
tilgjengelig der på dugnad.
Oversettelsene gjøres via Weblate på
<URL: https://hosted.weblate.org/projects/rms-personal-data-safe/ada-zangemann/nb… >
og kildekoden til den oversatte utgaven finnes på
<URL: https://codeberg.org/pere/text-ada-zangemann/src/branch/i10l-po/Book/nb/nb-… >.
Jeg håper at bokmålsutgaven blir klar i løpet av høsten.
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen
Hello together,
I'm member of the maintenance team of Back In Time [1] a rsync-based
backup software.
We are in the middle of preparing the next release to hit the upcoming
Debian 13 Trixie release in time.
It would be great if you and your community could help that project and
offer Norwegian (Nynorsk & Bokmål) translations [2][3] or review the
existing ones. Completeness currently is at 55% and 61%.
In the project, no one gets payed. No company behind hit. Even the
maintainers and developers are volunteers.
Please let me know if and how you want to be mentioned in the credits
as a
translator. It is up to you if you want to use your real name, your
email or something else.
We do have a file [5] listing translators contribution. That names will
be used in the about dialog for example.
Thanks in advance and best wishes,
Christian Buhtz
[1] -- <https://github.com/bit-team/backintime>
[2] -- <https://translate.codeberg.org/projects/backintime/common/nb_NO/>
[3] -- <https://translate.codeberg.org/projects/backintime/common/nn/>
[5] -- <https://github.com/bit-team/backintime/blob/dev/TRANSLATIONS>
Eg har lagt ut dei nye funksjonsnamna i LibreOffice Calc i
https://stuestoel.no/office/calc/calc-funcs.php.
Sidan eg ikkje har fått svar på forslag til omsetjingar, har eg brukt
mine eigne forslag. Det er rimeleg enkelt å endre desse, så om nokon har
innvendingar, tar eg gjerne i mot desse.
Funksjonsnamna er
CHOOSECOLS → VEL.KOLONNAR
CHOOSEROWS → VEL.RADER
DROP → DROPP
EXPAND → UTVID
HSTACK → HSTAKK
TAKE → TA
TOCOL → TIL.KOL
TOROW → TIL.RAD
VSTACK → VSTAKK
WRAPCOLS → BRYT.KOLONNAR
WRAPROWS → BRYT.RADER
Forslaga HSTAKK og VSTAKK er litt kinkige. H-en står for horisontal og
V-en for vertikal. Skulle vel eigentleg vore V for vassrett og L for
loddrett, men for å unngå forvekslingar m.a. med Excel, har eg vald slik
det er ført opp.
Desse funksjonane er førebels ikkje komne med i dei vanlege utgåvene av
LibreOffice, men dei kjem etter kvart.