Eg omset LibreOffice til nynorsk.
Eit par tilfelle eg ikkje finn ut av. Veit ikkje kvar dei blir brukte i
programmet anna enn at det er i brukargrensesnittet. Finn dei ikkje
omtalte hjelpsidene.
Det eine er "Char Escapement" med variantane "Char Auto Escapement" og
"Char Escapement Height".
I dei for meg forståelege språka er dei omsette slik:
Dansk: «Tegn Hæmning», «Tegn Autospatiering», «Tegn Hæmningshøjde»
Tysk: «Zeichen: HemmungZeichen: Hemmung», «Zeichen: Automatische
Hemmung», «Zeichen: Hemmungshöhe».
Svensk: (Ikkje omsett).
Bokmål: (Ikkje omsett), «Char Auto Frislipp», (Ikkje omsett).
Det andre er "Char Interoperability Grab Bag", "Para Interop Grab Bag",
"Style Interop Grab Bag".
Dansk: «Tegn interoperabilitet lykkepose», «Afsnit interoperabilitet
lykkepose», «Typografi interoperabilitet lykkepose».
Tysk: «Zeichen: Interoperabilitäts-Wundertüte», «Absatz:
Interoperabilitäts-Wundertüte», «Vorlage: Interoperabilitäts-Wundertüte».
Svensk: (Ikkje omsett).
Bokmål: (Ikkje omsett).
Håper ein eller annan kan forklare kva dette er og kva omgrepa eventuelt
heiter på norsk. Reknar med at dei har noko med utforminga (layouten) å
gjera.
Helsing
Kolbjørn