Til Riksmålsforbundet
----------------------
Jeg representerer prosjektet no.speling.org[4], som er ansvarlige for
utgivelsen, vedlikeholdet og videreutviklingen av den eneste frie norske
stavekontrollen, en ordliste som brukes i bl.a. OpenOffice.org, Mozilla
og Firefox -- og mye annen fri programvare.[3]
Jeg tror det ville økt verdien av ordlistene å ha muligheten til å velge
riksmål, særlig siden det altså finnes en (normgivende?) ordliste også[1,2].
Det er kanskje heller ikke uvesentlig at vi da har noe ingen andre har
og kan markedsføre det i diverse fri programvare :-D
Vi har dessuten fått høre om medlemmer av riksmålsforbundet som er
villige til å bidra med innleggelsen av disse ordene. Dermed burde en
frigivelse kunne føre til at ovennevnte programmer får en ordliste for
riksmål.
Opphavsretten til Riksmålsordlisten regner jeg med ligger dels på
kunnskapsforlaget og dels på Tor Guttu.[1,2] Vet ikke om vi må ha begges
tillatelse for å frigi den, men jeg håper både Guttu, Kunnskapsforlaget
og Riksmålsforbundet er villige til å frigi deres ordliste, slik
Bokmålsordboka og nynorskordboka allerede er frigitt.[6]
Ser forøvrig at Riksmålsordlisten er tilgjengelig på[5].
Hvis Tor Guttu ikke er med på denne listen kan noen videresende denne
forespørselen til ham -- eller gi meg hans adresse?
PS: Vennligst velg svar til alle, da jeg ikke er med på
riksmålsforbundets e-postliste.
Hilsen Axel Bojer
Lenker:
--------------
1: http://no.wikipedia.org/wiki/Riksm%C3%A5lsordlisten
2: http://www.bokkilden.no/SamboWeb/produkt.do?produktId=2790077&rom=MP
3: http://wiki.debian.org/SpellNorwegian/pressemelding-2.0.10.
4: http://no.speling.org
5: http://www.riksmalsforbundet.no/ordliste/
6: http://www.edd.uio.no/prosjekt/ordbanken/
Vi er som tidligere annonsert i gang med å oversette boken Free
Culture, og i den forbindelse er det noen ord som er vanskeligere enn
andre. Gjeldende status for bokoversettelsen finnes på
<URL: https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig >
Har dere innspill?
conflation
betyr visst begrepsmessig sammenblanding, men finnes det et mer
presist norsk ord?
public domain
juridisk begrep i anglo-amerikansk tradisjon, som jeg har oversatt
så langt til enten allemannseie eller uten vern fra opphavsretten,
alt etter hva som passer best.
property
mye brukt i boka, og ofte brukt dels som 'eiendom', dels som
'eiendomsrett'/'eierrettighet'. Noen som har innspill til hva som
er mest presist?
intellectual property
samlebegrep som er mye brukt på engelsk, mens det norske begrepet
vel er immaterielle rettigheter / immaterielle verdier. Knotete å
oversette da teksten ofte diskutereer 'property'-biten av begrepet
og det ordet jo mangler i min foretrukkede oversettelse.
Seks kapitler er oversatt så langt (ca. 30%), og PDF og EPUB-utgave av
gjeldende status er tilgjengelig fra github i archive/-katalogen, hvis
du vil se hvor langt vi er kommet. :)
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen
Hei.
Vi i NUUG er nesten klar til å lansere en norsk utgave av
<URL: https://www.whatdotheyknow.com/ > (aka Alaveteli), og så langt
er 70% oversatt. Dette er en nettsted som gjør det enklere for
borgerne å be om innsyn i hva det offentlige driver med, og tilbyr et
søkbart arkiv med spørsmål og svar. Men det hadde vært fint om hele
nettstedet var oversatt før vi setter <URL: http://www.mimesbrønn.no/ >
i produksjon (passordbeskyttet til vi lanserer).
Har du mulighet til å bidra med bokmålsoversettelsen? Oversettelsen
gjøres via <URL: https://www.transifex.com/projects/p/alaveteli/ >. I
første omgang er det å få oversatt de delene som mangler, og i neste
omgang trengs det korrekturlesing av alle oversettelsene.
PS: Vi tar gjerne også imot nynorskoversettelse, men i første omgang
er håpet å få på plass bokmål, da bokmål er kommet lengst og har
størst nedslagsfelt. :)
--
Vennlig hilsen
Petter Reinholdtsen
Til orientering er no KDE-omsettingane delt i tre greiner
(mot to før). Må vil altså driva med parallellomsetting
av tre versjonar av ein del program.
Merk at dette ikkje har noko å seia for oss, sidan me brukar
«PO Summit»-arbeidsmetoden:
http://techbase.kde.org/Localization/Workflows/PO_Summithttp://pology.nedohodnik.net/doc/user/en_US/ch-summit.html
Me har altså berre éi fil å forhalda oss til, som så vert
automatisk delt i tre (eller, i nokre tilfelle, fleire) filer
når eg sender inn til KDE. Men det er greitt å vera obs
på korleis ting no er organisert hos KDE når ein ser på
omsettingsstatistikken på http://l10n.kde.org/stats/
Info frå ansvarleg person hos KDE:
-------- Vidaresendt melding --------
> Frå: Burkhard Lück <lueck(a)hube-lueck.de>
> Reply-to: KDE i18n-doc <kde-i18n-doc(a)kde.org>
> Til: kde-i18n-doc(a)kde.org
> Emne: Scripty's third branch and the transition to kf5
> Dato: Mon, 28 Apr 2014 16:29:40 +0200
>
> Hi translators,
>
> Scripty just started to process a new translation branch for KDE Frameworks 5
> (kf5) and I'd like to explain the purpose of three translation branches and
> the transition of translations to kf5.
>
> For some time we will have 3 branches:
>
> 1) Stable in branches/stable/l10n-kde4/ with the translation for kde 4.13,
> 4.14 and probably 4.15 or whatever this will be called.
>
> 2) KDE 4 based development in trunk/l10n-kde4, these translation will become
> kde 4.14 etc.
> This branch will contain all kde modules having a master branch with
> development for kde4.
> The frameworks module is kf5 based and the gui translations will be moved soon
> to the third branch trunk/l10n-kf5
> kde-workspace is kf5 as well and the gui translations will be moved to
> trunk/l10n-kf5. l10n-kde4 will have no kde-workspace any more, because kde-
> workspace has no kde4 based devel branch, only the branch 4.11 tracked by
> scripty in branches/stable/l10n-kde4/.
> The obsolete docmessages + docbooks in kde-workspace will be removed, they are
> completely in stable/l10n-kde4 and only still in trunk/l10n-kde4, because I
> had planned to move them all together into kf5 kde-workspace. But that does
> not work, too many docbooks are moved around into different repos, so that has
> to be done individually for each docbook from kde-workspace 4.11 in stable.
> The translation files in kdelibs from the kactvities repo will be removed,
> kactivities master is already kf5 and the translations have already been
> copied to the frameworks module.
>
> 3) KF5 translation in trunk/l10n-kf5
> This directory for the kf5 translations so far has only empty language dirs
> and the scripts dir for processing the translations (extraction + merging).
> Not all scripts are fully adapted to kf5 so far, just the basics so we get
> scripty up and running without errors.
> 3a) GUI
> Scripty extracts only messages from frameworks and kde-workspace, other
> repos/modules (konsole, kate, ...) will be added later.
> The gui translation of all languages for frameworks and kde-workspace will be
> moved over from trunk/l10n-kde4, please do not touch trunk/l10n-kf5 until it
> is announced on this list or you risk to loose your work.
> All language dirs have no copy of files in the top language folder and of the
> subdir data in l10n-kde4 for several reasons:
> * no idea if the files in the language folder are still used, time to cleanup?
> * in subdir data some teams have three autocorrect subdirs in kdelibs, koffice
> and calligra, this should be fixed before copy them over
> * are the installation targets of data files for edu/games correct for kf5?
> * scripts/kdelibs does that work in kf5 like in kde4?
> 3b) Docbooks
> Scripty extracts only docmessages from frameworks. The docmessages will be
> copied over from different repos in l10n-kde4/, but not the language docbooks,
> because they have to be regenerated in kf5 due to the dtd change from 4.2 to
> 4.5 anyway.
> I am going to add docmessage extraction for all docbooks in kde-workspace,
> which reached already their final location, but there are still some 10-15 kcm
> docbooks which will probably be moved around.
>
> We will have no kde-runtime in kf5, most of its content was already moved to
> repos in frameworks+kde-workspace.
>
> Do not hesitate to ask, if you have any questions, I am sure I forgot some
> infos...
>
> Thanks.
>
> --
> Burkhard Lück
>
--
Karl Ove Hufthammer
http://huftis.org/
Jabber: karl(a)huftis.org