Hei!
Først av alt, takk for gode dataordliste og retningslinjedokument som har spart meg mange timers jobb!
Jeg har et spørsmål om oversettelse av PKI-ord. Har lenge irritert meg over ordet "tilbakekallingsliste", som dessverre ser ut til å ha blitt standard oversettelse for "certificate revocation list".
Har vurdert å benytte ordet "sperreliste" isteden. I utgangspunktet virker det ordet å være nærmere meningen med revocation lists, dvs. at sertifikater merkes som ugyldige. Med ordet "tilbakekallingsliste" får en litt inntrykk av at sertifikatet sendes tilbake til leverandøren, på samme måte som Nissan tilbakekaller 200.000 av sine biler.
Er "sperreliste" en bedre oversettelse? Kan oversettelser endres uten at det gir sikkerhetsmessige konsekvenser?
Mvh, Håvard Mork mozilla-oversetter