On 02. sep. 2017 22:05, Kolbjørn Stuestøl wrote:
Kva er "clamping code" på norsk? Sitat 1: Editing high dynamic range data requires that there isn't any clamping code in editing operations and blend modes.
Sitat 2: Many (but not all) GIMP 2.10 blend modes are unclamped, including Normal, Addition, Subtract, Multiply, Lighten Only, Darken Only, Difference, and the LCH and Luminance blend modes. Blend modes such as Screen, Soft Light, and Overlay are not unclamped as these operations are designed to work with display-referred data.
Dette er truleg kodar som avgrensar eller pressar saman eitt eller anna område. Eg har tidlegare i andre samanhengar omsett "clamp" med «tving», men føler at dette ikkje er den beste omsetjinga i dette tilfellet utan at eg har betre forslag. Hugsar eg ikkje feil, brukte vi i si tid clamp om ei skruetvinge.
Om nødvendig, kan eg sikkert finne fleire eksempel på bruk av "clamp(ing)" i originalteksten. Kolbjørn
«Lås», «låsing», kanskje? Noen steder blir feilparkerte biler låst på stedet med en "clamp" - en kloss som låses fast på hjulet og bare fjernes når boten er betalt. Bjørn