(Kryssposter til efn-listen, fordi dette er såpass teknisk, men likevel av allmen interesse. Jeg håper EFN-erne ikke synes det er altfor off-topic.)
Har noen her noen bedre idé for hva man bør oversette «certification authority» med. Det dreier seg om utstedere av digitale sertifikater, f.eks. Verisign, Thawte, Cybertrust...
Jeg synes «sertifikatautoritet» virker krøkkete. Er «sertifikatmyndighet» noe bedre? «Sertifikatutsteder» blir upresist, fordi hvem som helst kan utstede sertifikater, mens bare CA-er blir automagisk godtatt av nettleserne.
«Toppnivåutsteder»? «Rotutsteder»? «Betrodd utsteder»?
Bedre forslag?