Med strålande feriever og dårleg internettsamband blir ikkje e-posten min lesen kvar dag. Håper de ikkje er for utålmodige.
----- Original Message ----- From: "Axel Bojer" axelb@skolelinux.no To: "Kolbjørn Stuestøl" kol-stue@online.no Cc: i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Sunday, July 16, 2006 7:14 PM Subject: Re: [i18n-no] Standardisert språk i Gimp?
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Bildebehandlingsprogrammet Gimp finst førebels bare på bokmål av dei norske språkvariantane. Eg har omsett det aller meste av Gimp 2.2.11 til norsk (nynorsk), men
har ikkje levert inn
forslaga til gimp.org m.a. fordi eg i noen tilfelle har funne fram til andre fagtermar enn dei som er brukte i bokmålsutgåva. Sjølvsagt meiner eg mine forslag er best, men reknar med at andre kan vere nokså usamde i denne påstanden. Difor håper eg på at noen i omsetjarmiljøet kan ta seg tid til å sjå på dei to språkvariantane og kome med forslag til felles fagtermar på norsk (bm og nn). Kanskje treng filene også språkvask? Gimp er eit nokså avansert bildebehandlingsprogram for behandling av punktgrafikk. Dessutan er det truleg eit av dei få som er/(vil bli) omsett til norsk. I tillegg er Gimp gratis (under GNU-lisensen). Brukarane blir truleg å finne innan alle aldersklassar og fagområde. På bakgrunn av alt dette er det ikkje urimeleg å rekna med at språket i Gimp vil bli ein de facto norm for liknande program. Dermed hastar det altså med å finne korrekt språkbruk i Gimp. Lenker: ======= Generelt om omsettinga mm: http://home.online.no/~kol-stue/gimp/gimp.html Miniordliste engelsk/bokmål/nynorsk: http://home.online.no/~kol-stue/gimp/ordlista.html
mo-filer nynorsk: http://home.online.no/~kol-stue/gimp/nn/LC_MESSAGES/gimp20.mo http://home.online.no/~kol-stue/gimp/nn/LC_MESSAGES/gimp20-libgimp.mo http://home.online.no/~kol-stue/gimp/nn/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.m
http://home.online.no/~kol-stue/gimp/nn/LC_MESSAGES/gimp20-std-plug-ins.mo
po-filene nynorsk: http://home.online.no/~kol-stue/gimp/nn/LC_MESSAGES/gimp20.po http://home.online.no/~kol-stue/gimp/nn/LC_MESSAGES/gimp20-libgimp.po http://home.online.no/~kol-stue/gimp/nn/LC_MESSAGES/gimp20-script-fu.po
http://home.online.no/~kol-stue/gimp/nn/LC_MESSAGES/gimp20-std-plug-ins.po
(Dette er ikkje meint som noen negativ kritikk av bokmålsomsettinga. Dei som står bak denne har gjort eit svært godt arbeid).
Ei norsk heimeside for Gimp er under utarbeiding av eit par eldsjeler ved HiA (Høgskolen i Agder) i Kristiansand. Du kan følgje arbeidet på
mvh Kolbjørn Stuestøl
Hei! Takk for at du tar opp dette, det er viktig å bli enige om gode ord. Det ser altså ut til at Gimp trenger en grundig vask :-)
Generelt så vil jeg si at vi burde holde oss til fellesordlista og retningslinjene, som du peker til som kilde for de fleste forslaga. Det er også den OpenOffice.org-oversetterne bruker.
De som da står igjen er: (Mine innlegg står med ** foran)
================Ordlisteforslag=med=kommentarer========================
Engelsk Bokmål Nynorsk Merknad Airbrush Luftpensel Sprøytepistol (Heimelaga. Kanskje bare «sprøyte»?)
** airbrush -> Sprøytepistol støttes ** (Skjønt det vel finnes flere typer sprøytepistoler, men ...) ** (Bare sprøyte er jo noe annet, da tenker jeg på doktoren iallfall :-)
Anti erase Antifjern Visk inn I motsetnad til «visk ut» (Heimelaga)
** Er ikke dette det samme som «redo»? (angre angringa, altså gjør om?)
Tja. Etter mitt syn bare nesten det same: «Redo» angrar heile angringa, medan «Anti erase» angrar litt for kvar gong du stryk over med viskeleret. Burde kanskje vore «Angre viskinga» eller noe i den leia. Tykte sjølv «Visk inn» var ganske stilig reint språkleg.
Bucket Fill Bøttefyll Fyll «Fill» og «Fyll» meir vanleg i andre program
** Fellesordlista sier: bucket fill -> flatefylling, (områdefylling) ** Jeg foreslår vi bruker det :-)
Kanskje. «Flatefylling» for prosessen, «fyllverktøy» for verktøyet? "Flatefyllingsverktøyet" blir vel i lengste laget?
Convolve Konvuler, Convolve Konturverktøyet (Heimelaga)
** Fellesordlista sier her: convolve -> konturhindring ** («convolve» fordi operasjonen foregår via en «convolution matrix») ** Kan vi ikke bruke det, eller burde denne oppføringa endres?
Ingen av forslaga er eigentleg fulldekkande. Eg har brukt "Konturverktøyet" som namn på eit (penselliknande) verktøy som alt etter innstillingane vil sløra bildet eller gjere det skarpare. Engelsk: Convolve (utan "Tool" etter). Meinte at "konturhindring" blei for spesielt, men ser at "Konturverktøy" også er upresist. Verktøyet forandrar ikkje konturen, men overflata/strukturen.
Dialog Meny Dialog(vindauge) Bm bruker meny om både dialog og meny
** Fellesordlista sier «dialog -> dialogvindu, meldingsvindu» ** Vi bør holde oss til det, ja
Dithering Dithering Utjamning (Heimelaga)
** Fellesordlista sier her: dithering -> fargereduseringskompensasjon ** Et langt og kronglete ord, men sikkert veldig presist :-P ** Mulig utjevning er bedre? (og presist nok?)
Etter mi meining passer "utjamning/utjevning" best, men er sjølvsagt open for innspel.
Fuzzy Fuzzy (malestrøk) Diffuse (malestrøk) (Heimelaga) Ordlista: «uklar»
** Denne oppføringa i ordlista peker til Kbabel-oppføringene, mulig vi ** trenger et nytt ord for bruk i bildesammenheng?
Fuzzy Select (verktøy) Fuzzy (utvalg) Tryllestaven (Heimelaga etter mønster frå andre program) Ink (verktøy) Blekk Fyllepenn (Heimelaga etter mønster frå tysk) Incremental Inkrementell Aukande, fargeauking Heimelaga
** Disse høres bra ut :-)
Intersect Kryss (med) Union Frå matematikken
** Ikke sikker på om jeg forstår hva dette dreier seg om ... ** Kan du forklare nærmere?
Når du legg ei markering over ei eksisterande markering vil det bli laga ei ny markering sett saman av det området som den gamle markeringa og den nye markeringa har felles.
Sjå innlegget frå Knut Yrvin. Bør altså byttast ut med "Snitt". (Også i Gimp finst det eksempel på at heller ikkje dei engelske originaluttrykka alltid er fulldekkande og nøyaktige).
Location Lokasjon Nettadresse I «Opna nettadresse»
** Hvis det virkelig er en nettadresse og ikke en lokal adresse, ** da bør det heller bli plassering, lenke e.a.
Det kan vere ei adresse på Internett eller i eit lokalt nettverk. Føreslår difor å halde på "adresse". Jfr innlegget til Åsmund Skjæveland.
Opacy Ugjennomsiktighet Dekkevne, ugjennomsiktig Etter råd frå «Ordsmia»
** opacity -> ugjennomsiktighet står i Fellesordlista, ** støtter derfor ditt forslag
Har i ettertid vald å stort sett bruke "dekkevne" sidan dette er mest kjent for dei som arbeider med farger i den verkelege verda. Ref. kjøp av maling eller beis: det er "dekkevna" som er interessant, ikkje "ugjennomsiktigheten".
Pattern Mønster Mønsterelement (Mønsterdel?) Etter råd frå «Ordsmia» + eige vurdering
** Fellesordlista sier også «Mønster», så jeg foreslår du bruker det :-)
Litt kinkig dette. Innan bl.a. faget Kunst og handverk er eit mønster det ferdige produktet sett saman av fleire mindre mønsterelement. "Mønster" ("Pattern") i Gimp er nettopp desse småelementa. I andre samanhengar blir desse mønsterbitane kalla for "rapportar", men det blir kanskje *for* spesielt? I daglegtalen ville vi vel kunne godta at "tapetmønsteret er sett saman av fleire mønster", men er det slik vi ønskjer det i fagspråket?
Picture tube Børsterør Mønsterpensel Etter råd frå «Ordsmia»
- eige vurdering
** Mener vi har blitt enige om å bruke «Mønsterpensel» en gang, ja, ** men det står ikke i Fellesordlista. Foreslår det brukes.
Korrekt.
Plug-In Programtillegg Tilleggsprogram Etter råd frå «Ordsmia»
** Plug-in står i Fellesordlista også, bør brukes slik det står der, ja ** (nemlig: programtillegg) ** Vi har nemlig dessuten ** Jeg ser KDE-oversettelsene vakler her, og bruker både programtillegg ** og tillegsprogram om plugin ** Man kan argumentere for at et tilleggsprogram er mer selvstendig enn ** et programtillegg, da det er siste del av ordet som er meningsbærende ** Allikevel ser det ut til at likheten er for stor til at folk holder ** dem fra hverandre. ** I svn for KDE s er jeg «Programtillegg» er absolutt mest brukt, slik ** ordlista foreslår. Jeg foreslår vi holder oss til det og heller ** retter de andre :-)
Merknader?
** (Kalte vi ikke applets for programtillegg før? Ser det står ** miniprogram nå - forøvrig sikker lurt, jfr begrunnelsene over :-D)
Revert Image Forkast (bildet) Tilbakestill (biletet) (Heimelaga)
** Fellesordlista sier: revert -> tilbakestill ** Tilbakestill bildet høres dermed greit ut :-)
Selection Utvalg Markering, (utval) Etter råd frå «Ordsmia»
** Selection -> utvalg, merket område står det i Fellesordlista ** Bør brukes slik, og passer bra med ditt forslag
Bør kanskje diskuterast? Har sjølv vakla mellom "utval" og "markering". Har i siste versjonen av omsettinga brukt "markering". Bør eg skifte tilbake til "utval"?
Shrink Wrap Pakk sammen Tilpass i vindauget (Heimelaga)
** Kanskje «Tilpass i vinduet» passer beder her?
Smudge (picture) Tilsmuss (bilde) Glatt ut (bilete) (Heimelaga)
** Fellesordlista: smudge -> gni utover ** Er ikke det greit? Det er vel en ganske god beskrivelse.
Er litt usikker her. Verktøyet "glattar ut" bildet ved å "gni fargane utover". Skal vi gi namn etter resultatet eller prosessen?
Tile Flis Flis Finst det betre forslag? Tiling Flislegging Flislegging Finst det betre forslag?
** De to siste forslaga står i Fellesordlista, og jeg synes de er gode, ** de er etterhvert kommet inn i en del programmer også ** (iallfall i KDE).
Blei også tilrådd av Språkrådet
Jeg foreslår at alle ordene vi blir enige om bare legges inn i Fellesordlista, slik at vi slipper flere lister enn én å forholde oss til :-)
Amen.
Mvh Axel
Eg har tydelegvis ikkje vore så veldig flink til å oppdatera ordvala mine i høve til Fellesordlista. Må skjerpa meg.
Som tidlegare sagt, reknar eg med at Gimp blir brukt av mange ulike personar med ulike bakgrunnar og til forskjellige føremål. Dermed er det viktig at fagspråket er rett i høve til liknande fag/yrke samstundes som det er mest mogleg intuitivt forståeleg for brukaren.
Helsing Kolbjørn Stuestøl
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no