On 29.12.2010 19:07, Petter Reinholdtsen wrote:
Hei.
NUUGs videogruppe er igang med å lage norsk undertekst på filmen Patently Absurdity, og den inneholder mye økonomi og juss-jargon. Filmen er tilgjengelig fra <URL: http://patentabsurdity.com/ >.
Noen som kan bidra med innspill?
Komprimering er et viktig prinsipp innen teksting. Beregnet lesehastighet for behagelig lesing når man ser film er ca. 12 tegn per sekund, altså 3 sekunder på en linje med tekst. Det vil si at to linjer (en vanlig lang tekst i filmer/videoer) tar ca. 6 sekunder å lese om man skal kunne følge med på bildet samtidig. De fleste TV-kanaler har en grense på ca. 7 sekunder (mulig det var 7,5 sekunder, det er en stund siden jeg gjorde noe teksting), så lange tekster kan være litt uheldig.
Her er noen problematiske deler:
========================================================================== Amerikansk engelsk
THESE MEN HOPE TO GAIN A PATENT ON A BUSINESS METHOD OF HEDGING COMMODITY RISK
Norsk forslag
Disse mennene håper å få patent på en forretningsmetode for sikring av handelsrisiko
Om disse personene har blitt nevnt tidligere noen gang, ville jeg brukt pronomen istedenfor determinativ og substantiv: «De håper å få patent …»
========================================================================== Amerikansk engelsk
It has to do with selling commodity that effects price to one party, selling to a different party at a different fixed price, identifying counter risk positions.
Norsk forslag
Det har å gjøre med å selge hyllevare som påvirker prisen til en part, som selger det til en annen part til en fast pris, som identifiserer en motvirkende risikoposisjon.
Er det «affects» eller «effects». «Affects» er «påvirker», men «effects» er «oppnår», «gjennomfører» eller «avslutter». «Commodity» er greit å bare ha som «vare»; det er kortere og er mindre spesifikt, så ev. flertydighet bevares. (Jacob påpekte at det kan være snakk om råvarer. Akkurat hva slags varer det er, går sannsynligvis fram fra konteksten, så det er greit å bare bruke «vare» uansett.)
========================================================================== Amerikansk engelsk
"- and therefor I should have a patent on this information processing method here."
Norsk forslag
"- og derfor burde jeg få en patent på denne metoden for å prossessere informasjon."
«Behandle» er kortere enn «prosessere.». «Bør» er også kortere enn «burde», så selv om det kanskje regnes som litt gammeldags er det å foretrekke i teksting. «- og derfor bør jeg få en patent på denne metoden for å behandle informasjon.»
========================================================================== Amerikansk engelsk
- So for our first derivation let's start with a simple matrix, a
matrix of values.
Norsk forslag
- Så for vår første derivasjon la oss starte med en enkel matrise,
en matrise med verdier.
Gjør det kortere: «- La oss starte med en enkel matrise med verdier.» Det er sannsynligvis så kort du kan gjøre det uten å miste noe betydning. Man kan godt etterstille «for vår første derivasjon». Det er ingen vits å skrive at det er en matrise to ganger, bruk den mest spesifikke versjonen med en gang. Små grammatiske ord som «så» er ofte unødvendige.
========================================================================== Amerikansk engelsk
Now if we have some other factor, X, we can take X dot S and find the projection of X onto this space.
Norsk forslag
Nå om vi har en annen faktor, X, så kan vi ta X punk S og prosjektere posisjonen til X på dette planet.
«Projisere» ikke «prosjektere» (prosjektere er å planlegge). «X dot S» er vel ikke et indreprodukt (dot product), og at det her er snakk om noe sånt som et indreproduktrom? Har ikke drevet med matte på lenge og har heller ikke sett filmen, men jeg får følelsen av at de snakker om et indreprodukt her. De snakker jo tydeligvis om matriser ellers, og indreprodukt er vel mye brukt med matriser og vektorer.
«Om vi har en annen faktor, X, kan vi projisere posisjonen til X i indreproduktrommet til X og S.» Noen som er flinkere matematisk bør nok se om dette gir mening, men noe i den duren er det jeg leser det som.
Kanskje Karl Ove Hufthammer kunne sagt noe fornuftig om dette.
========================================================================== Amerikansk engelsk
And in that simple step, we've derived patent number 6 735 568.
Norsk forslag
Og i det enkle grepet, så har vi frembrakt patent nummer 6 735 568.
Fjern «, så» og kanskje også og: «I det enkle grepet har vi frembrakt patent nummber 6 735 568.»
========================================================================== Amerikansk engelsk
And, say, if you do a principle component analysis, if you multiply matrices for dating sites, we'll give that to eHarmony.
Norsk forslag
Og, si, dersom du gjør en prinsippkomponentanalyse, ($SJEKK) dersom du multipliserer matriser for sjekkesider, så gir vi den delen til eHarmony.
Bruk «om» istedenfor «dersom» fordi det er kortere. Det er sjelden man bruker «hvis» og «dersom» i teksting fordi de tar flere tegn enn «om». Skal den ($SJEKK)-teksten være der eller ble det satt inn av et skript eller noe? For så vidt er denne teksten kronglete både på engelsk og norsk.
========================================================================== Amerikansk engelsk
However, then there was the creation of the Court of Appeals of the Federal Circuit.
Norsk forslag
Men så var det etableringen av Court of Appeals av Federal Circuit.
«Court of Appeals» heter «appellrett» eller «ankedomstol» om navnet skal oversettes. I dette tilfellet er det snakk om noe som likner lagmannsretten i Norge, men vi har jo ikke flere sett med lover (føderale og statlige). Jeg ville nok kalt det «den føderale ankedomstolen». Neste instans er høyesterett (supreme court).
========================================================================== Amerikansk engelsk
- The problem being solved, in some sense, begins with the fact that
trial court judges always - hate patent cases.
Norsk forslag
Problemet som løses, på en måte, begynner med det faktum at dommere alltid hater patent-saker.
Forslag til komprimering: «Problemet som løses, begynner med at dommere alltid hater patentsaker.»
========================================================================== Amerikansk engelsk
And the reason they hate patent cases is, for a single trial judge, a lawyer who has spent his/her life doing litigation, a patent case in which she/he is going to be required to find detailed facts about how paint is made or how computers work or how radio broadcasting operates, is an opportunity just to made into a fool.
Norsk forslag
Og grunnen til at de hater patent-saker er, for en enkelt dommer, en advokat som har brukt hans/hennes liv på å gjøre søksmål, en patent-sak der hun/han blir nødt til å finne detaljerte fakta om hvordan maling blir laget eller hvordan datamaskiner fungerer eller hvordan radio fungerer, er en mulighet bare til å gjøres om til en tosk.
Grunnen til at de hater patentsaker er at for en enkelt dommer(, en jurist som har brukt livet sitt på rettssaker,) krever en patentsak å finne detaljerte fakta om hvordan maling lages, datamaskiner virker eller radio fungerer, og er bare en mulighet til å bli gjort narr av.
Bør være litt kortere. Satte innskuddet i parentes, for jeg mener det kan sløyfes om nødvendig. Om man vil korte enda mer ned, kan man kanskje skrive noe så enkelt som «hvordan ting virker» eller bare «å finne detaljerte fakta» (ev. «detaljerte tekniske fakta»).
Bare noen små forslag. Håper du kan få noe ut av det.
Vh. Sigmund Hansen