Regner med denne var ment til lista og ikke bare meg, så jeg videresender den dit :-)
-Axel
tirsdag 22 mars 2005, 19:34, skrev Terance Edward Sola: | On Mon, 21 Mar 2005 16:52:28 +0100, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote: | > lørdag 19 mars 2005, 17:33, skrev Karl Ove Hufthammer: | > | On Sat, Mars 19, 2005 5:10 pm, Terance Edward Sola sa: | > | > Skal oversette backend og er litt usikker. Det er jo et vanlig | > | > uttrykk så noen av dere andre har sikkert oversatt det før? | > | | > | I nokre tilfeller kan «database» fungera. Men kva tyder ordet | > | (nøyaktig!) i denne samanhengen? | > | | > | Ordet «applikasjon» skal du for øvrig *aldri* bruka. | > | > Vi hadde en lengre debatt om hva dette skal oversettes med. | > http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html#B | > sier nå «Bakstykke», andre forslag vi kom opp med var -motor | > (databasemotor f.eks). | > | > Mvh Axel | > | > _______________________________________________ | > i18n-no mailing list | > i18n-no@lister.ping.uio.no | > https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no | | Det er Evolution Adressbook Exchange backend det gjelder. | | Takk for tips, tror jeg kjører bakstykke. | | NilsK: var sikker på at jeg hadde sjekket fellesordlisten! :) | | Var ikke klar over at applikasjon var fy-ord. Takk for heads-up. | | mvh | Terance