On Mon, 4 Mar 2002, Gustav Foseid wrote:
Herman Robak:
Har noen her noen bedre idé for hva man bør oversette «certification authority» med. Det dreier seg om utstedere av digitale sertifikater, f.eks. Verisign, Thawte, Cybertrust...
Hva med "Tilrodd tredjepart"? Jeg tror det er det som brukes på norsk av de som selger slik slangeolje.
«Tiltrodd», regner jeg med?
For generelt! CA har en bestemt rolle innen PKI; «Public Key Infrastructure». (oversettelse for PKI, noen?)