Petter Reinholdtsen skrev:
[Jacob Sparre Andersen]
Men denne brug af »SYNONYM«-feltet er ikke god. Der er en grund til at vi både har »SYNONYMS«- and »SYNONYM«-felter. Entalsformen er kun beregnet til et enkelt synonym per post, så det du vil få ud af ovennævnte post er:
Javel. Hva er grunnen til at du har to felter der kun ett felt og en spesifikasjon av skilletegn mellom flere ord vil holde?
1) At det er enklere at processere felter der kun indeholder et ord.
2) At vi ikke lige kunne beslutte os for et skilletegn vi ville synes om at pådutte alle sprog.
SYNONYMS er i følge URL:http://da.speling.org/dokumentation/filformat utgått og en skal bruke SYNONYM i stedet, og det synes jeg gir mening da det jo er svært enkelt å skrive spesifikasjon og programvare til å støtte flere ord i synonymfeltet.
Netop.
Jeg vil mye heller ha _et_ feltnavn og en klar spesifikasjon enn to feltnavn som behandles ulikt men begge inneholder synonymer.
Enig. Men nu bruger vi desværre et format der ikke har været helt statisk. (Endnu en grund til at jeg får taget mig sammen til at gøre en ny og lidt mere gennemtænkt udgave af formatet færdig.)
Da tilsvarende brug af »SYNONYMS«- og »ANTONYMS«-felterne kræver at vi bliver enige om skilletegnene for alle de sprog der bruger systemet, har jeg ikke gjort noget ved dem.
Hvorfor er det vanskelig? F.eks. , eller ; bør fungere utmerket, og avvik får så håndteres pr. språk. Jeg vet ikke om noen språk som har komma som del av ord, og jeg kjenner til ~60 språk som brukes av debians debconf og der har komma som feltseparator i oversettelser.
Du kender mere til flere sprog end jeg gør. Og vi bruger vist allerede officielt komma (,) i »CATEGORY«-feltet, så det er nok et logisk valg.
Men vi kan også bare blive enige om at udfase »ANTONYMS«- og »SYNONYMS«-felterne helt. Det kræver kun en mindre ændring af nogle af programmerne i speling.org-pakken, en rettelse af vores procmail-filtre og en enkelt konvertering af »ANTONYMS«- og »SYNONYMS«-felter i ordlistekildeteksterne.
Jacob