Problemet med den oversettelsen er at en disruptive technology sjelden er grensesprengende, i hvert fall i teknisk sammenheng. En 3.5" harddisk er det samme som en 5.25" disk. En hydraulisk gravemaskinarm er ikke grensesprengende i forhold til en drevet av kabler - i hvert fall ikke til å begynne med. Overgangen fra von-Neumann arkitektur til paralell-prosessering var grensesprengende, men ikke disruptive.
En disruptive technology sniker seg innpå etablerte firma ved å adressere behov de ikke visste eller ikke visste om at kundene hadde. I militære termer er dette muligens en flankemanøver - så en utflankerende teknologi er muligens et bedre uttrykk. Men særlig spennende er det ikke.
Espen
Knut Yrvin wrote:
Hei igjen Espen
Du spurt om en passende oversettelse av "Disruptive technology"[1]. Mitt forslag er "Grensesprengende teknologi":
Fra Clue lookup er disruptive[2] oversatt med: adj demolerings-, sprengings adj [militær] brisant
Bokmålsordboka oversetter brisant[3] med: a2 (utt brisan'(g)t; fr, av briser 'knuse, sprenge') om sprengstoff: med rask gassutvikling, detonasjon i bomber, granater og miner er det b- sprengstoff .
[1] http://en.wikipedia.org/wiki/Disruptive_technology [2] http://66.70.46.80:5555/?lang=us&dict=UKNOMX&word=+disruptive [3] http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=brisant&bokmaal=...