[Eivind Tagseth]
Hvilke kildekode-endringer snakker du om her?
Stort sett 'mv no.po nb.po; sed s/no/nb/ Makefile'. :)
Det er da vel ingen kildekode- endringer som er nødvendig for å støtte nye locales? Utfordringen ligger vel bare på filsystem-nivå (og Makefile)?
Jeg ser på hele kildekodepakken som kildekode. Det inkluderer Makefile og navn på filene.
Alle pakker må få et dobbelt sett med oversettelser for norsk støtte, og alle oversettere må passe på at de tar utgangspunkt ifra (og endrer) riktig fil.
Synkroniserte doble oversettelser (nb.po og no.po) kan være en mulighet, men jeg er ikke sikker på om det vil gå bra. Jeg er litt usikker på om byggesystemet for oversettelser vil håndtere det ut av boksen.
For oversettelser underlagt Translation Project kan mye håndteres via TP-roboten, så der ser jeg ikke noen store hindre.
Hvilke små hindre ser du da? Jeg forstår ikke hvorfor flere bare ser bagateller og små hindre der jeg ser mye arbeid og innkonsistens som vil vare i flere år.
Hvordan det er i Gnome-verdenen og KDE-verdenen vet jeg ikke like mye om.
KDE bruker allerede nb som språkkode for bokmål. Gnome bruker glibc-localer og gettext, og må fikses slik som alle de andre pakkene som bruker dette.