* Andreas Landmark
Hvorfor er det en slik (de facto) konsensus om at når en oversetter så skal en også dumme ned språket slik at alle forstår det?
Er det konsensus om det?
Vi har en målgruppe av elever og lærere der lærere har til oppgave å formidle det som er riktig. Vår jobb er da å forbedre språket der det er mulig. Når forbedringen går ut på å erstatte et lite kjent uttrykk som f.eks. allokere med f.eks. tildele, så er dette fordi sannsynligvis 99% av det norske folk vet hva tildele handler om. 1% vet hva allokere betyr.
Vi har hatt en liknende diskusjon om konfigurering. Konfigurerering er et unøyaktig begrep som brukes om alt mulig innen data. Derfor har vi delt ordet i to kategorier. Vi bruker begrepene oppsett og innstilling(er) som begger er mere nøyaktige enn begrepet konfigurering (som vanligvis brukes av datafolk). Problemet ved bruk av konfigurering er at vi igjen står i fare for å miste mange, selv om uttrykket er greit nok.
De som ikke ville forstått original teksten, forstår heller ikke den nye, eller vet fint lite hva de skal gjøre om det skjer (feil ved allokering av minne er det lite meningmann og kvinne kan gjøre noe med).
Nå framførte du et demagogisk argument. De eksperter som må feilfikse noe ved feil i minnetildelingen, vil sannsynligvis lese assembler, eller C-kode - noe som er langt unna bruker- meldingene. Samtidig er det større sannsynlighet for at vanlig brukere enklere kan bidra til å gi tilbakemelding om feil når en unngår språklige terskler i beskrivelsen av en feilmelding. Når en ekspert mottar feilmeldingen, er det lettere å dekode ordet.
Til slutt et fordomsfullt hjertesukk. Mange med kortere utdanninger, kanskje i data, forsøker å framstå som eksperter ved å kaste om seg med engelske faguttrykk, eller forkortelser. Ofte må jeg spørre om hva de egentlig mener, da de stadig lar seg forføre av ord funnet på av noe så ufaglig som reklame- avdelingen ansatt av verdens rikeste personer. For å være reklamefrie som er en forutsetning i norsk skole, så må vi hele tiden jobbe for at gode norske oversettelser erstatter gode engelske faguttrykk, og fjerner fokus på bestemte produkter. Det er uheldig at folk ikke vet hva en tekstbehandler er, men refererer til produktet Word - når de adresserer fenomentet. Derfør bør en gjennomføre en mental øvelse, enten med seg selv, eller mor, søster, eller bror som ikke driver med data, for å sjekke forståelsen av ord og uttrykk som opplagt burde skurre i våre ører :)
mvh Knut