tir, 18.03.2008 kl. 00.18 +0100, skrev Alexander Rødseth:
Ett lite innspill:
Hadde det ikke vært for Launchpad, så hadde jeg aldri begynt å oversette noe som helst. Det er et fint tidsfordriv å oversette tekst i Launchpad, men det føles som arbeid å flekke opp emacs eller kbabel. Hvis det er et problem at det er for få oversettere, så bør oversetting gjøres mer morsomt fremfor mer kjedelig.
Jeg er veldig enig! Hadde det ikke vært for Launchpad hadde jeg nok ikke funnet ut at det faktisk ikke er så (teknisk) innviklet å oversette.
Det var ikke min mening å rakke ned på Launchpad, men å prøve å forstå hva jeg fant på https://answers.launchpad.net/rosetta/+question/26663 .
Og jeg trenger hjelp til hvordan jeg skal forholde meg til Launchpad...
Launchpad er (visst) mer enn Ubuntu. Launchpad i seg selv er et fint verktøy for å få nybegynnere interessert i oversetting, og med tiden kan det nok bli et fint verktøy for alle hvis dagens svakheter (bl.a. manglende søkemulighet) utbedres.
Launchpad brukt for å oversette Ubuntu synes jeg byr på problemer. Det er veldig fint at det kommer flere til for å oversette, men det er dumt at det disse gjør kommer bare Ubuntu til gode. Det er også dumt at feil som innføres i Ubuntu blir liggende selv om de blir rettet av oppstrøms prosjekt, inntil noen manuelt endrer dette.
Hvis et prosjekt bruker bare Launchpad (ikke noe annet oppstrøms) til oversetting så faller mange av innvendingene bort.
Det er mulig at Launchpad kan brukes som en slags feilrapportering ved at vi kan se hva som er endret/foreslått i Launchpad og så bruke dette i oppstrøms prosjekt. Men hadde det ikke vært bedre å rapportere feil/forslag direkte til oppstrøms prosjekt?
Noe av det jeg er urolig for er at, ja, Launchpad gjør det enkelt å komme igang, men i mitt tilfelle gjorde det også at jeg ble borte igjen: For noen måneder siden hadde jeg lyst til å hjelpe til med å oversette. Så jeg oversatte litt i Launchpad, men ble litt usikker på hvordan dette egentlig hang sammen. Hvordan var egentlig forholdet til oppstrøms prosjekt? Satt jeg her og oversatte kun for Ubuntu? Og ikke minst: Hvordan visste jeg at jeg ikke gjorde akkurat samme jobben som noen andre?
Jeg kan ikke forholde meg likegyldig til Launchpad så lenge jeg ønsker det beste for Ubuntu. Men hvordan skal jeg forholde meg til den?
Jeg har funnet oversettelser i Launchpad for Ubuntu som er feil, men som er riktige oppstrøms. Det betyr at jeg ikke kan ignorere Launchpad. Jeg må sørge for at oppstrøms oversettelse brukes. Men det er en stor jobb å gå igjennom alle pakker i Ubuntu på leting etter "Changed in Ubuntu"...
Det er også ting som er oversatt i Launchpad for Ubuntu som ikke er oversatt oppstrøms (antar jeg). Det betyr vel at det kan være lurt å se i Launchpad før nye oversettelser gjøres oppstrøms.
Jeg kan ikke la være å tenke at det hadde vært greiere å la være å bruke Launchpad for ting som har et oppstrøms prosjekt. Selv om jeg også er enig i at det er kjedelig å ofre enkelheten i å gjøre et par oversettelser - det er faktisk enklere å ta "fem om dagen" i Launchpad enn i en po-fil som skal sendes/sjekkes inn - ihvertfall for meg som nybegynner.
Hvordan skal jeg forholde meg til Launchpad?
-Rune
PS: Jeg er klar over at det finnes andre distribusjoner enn Ubuntu, så jeg beklager fokuset på Ubuntu og Launchpad. Men det er nå det jeg bruker... Og jeg synes det er viktig at det arbeidet som gjøres for Ubuntu i Launchpad kommer andre distribusjoner til gode også.