Laurdag 9. mars 2002 19:30 skreiv Herman Robak:
On Thu, 9 Mar 2000, Axel Bojer wrote:
1.Jeg har funnet to nesten likelydende termer: keyboard accelerator og accelerator. I kbabel ser det ut som om de to termene brukes om en og samme ting om hverandre. Er dette slik i ande filer? I såfall kan vi ha oss det for øyet at vi alltid oversetter BEGGE termene med «hurtigtas» (Ikke den ene med «snarveistast», slik f.eks jeg gjorde før jeg så dette.
Hva synes den ærede forsamling på i18n-no?
I KBabel er «keyboard accelerator» og «accelerator» det same, altså den understreka bokstaven i eit menyval eller eit dialogelement. Desse vert brukte med tastekombinasjonen Alt-<bokstav>. Me har brukt termane «akselerator(tast)» og (no i det siste) «snarvegstast».
Ein annan type tastar er dei me har kalla «hurtigtaster» eller «snøggtastar». Typiske døme er Ctrl-P for utskrift og Ctrl-C for kopiering. Desse vert sjeldan omsette. (Microsoft er grusomt inkonsekvente.)
Me har eit problem: Snøggtastane, som i KDE så langt har vore kalla «key bindings», heiter no (i KDE 3) «shortcut keys». Då er vår bruk av «snarvegstast» for «accelerator» litt misvisande ...
- Ordet «Base directory». Hva oversetter vi det med? Har prøvd med
basiskatalog (litt bedre enn basekatalog synes jeg), men et kanskje bedre (og norskere, mer lettforståelig) alternativ er hovedkatalog. («Grunnkatalog» liker jeg ikke..).
Startkatalog, toppkatalog... Noen bedre?
«Toppkatalog» er kanskje det beste?
- Hva oversetter vi «extension» (som i «file extension») med?
Filendelse, filetternavn?
Filutvidelse vil MS ha det til å hete. Det er den mest direkte oversettelsen, men den er misvisende akkurat som «extention» er det!
«Filetternavn» er best, synes jeg. Det er slutten på filnavnet det dreier seg om.
Heilt einig.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes