Petter Reinholdtsen skreiv 27.09.2020 13:19:
[Karl Ove Hufthammer]
I «master» var variant to «kapittel», altså med liten forbokstav, som eg meiner er rett. Det er det me brukar på norsk; me skriv for eksempel «sjå kapittel 5», ikkje «sjå Kapittel 5» (i motsetnad til på engelsk, der dei brukar stor forbokstav i «Chapter», «Table» osv.). Nokon grunn til at dette er endra?
Ja. Ideen om at key='Chapter' og key='chapter' er to ulike bruk av kapittel har vist seg å være feil. Det er derimot samme streng brukt av ulike stilark (som PDF- og HTML-stilark), og duplisert fordi en ikke har klart å spore opp alle brukerne å få dem til å standardisere på nøkkelverdi.
Jeg trodde som deg en stund, men praktisk bruk har vist at det ikke var tilfelle.
Hm. Når eg ser (litt) nærare, ser det ut til at «gentext key»-oppføringane (òg?) vert brukte av «template»-oppføringane i *same* dokument. Eksempel:
<context name="xref-number"> […] <template name="chapter"><Chapter/> %n</template>
Det tolkar eg som at ein kryssreferanse til eit kapittel skal formaterast som
[«Chapter»-nøkklen][hardt mellomrom][kapittelnummer]
for eksempel
Kapittel 7
Og det vert vel feil på norsk (om kryssreferansane har eit prefiks, slik at det vert «Sjå Kapittel 7» eller «Sjå òg Kapittel 7»)? Det talar for å definera variantar med små bokstavar og bruka desse i malane på botnen av fila. Men eg veit ikkje om dette stemmer.
Eg ser eg har rundt 100 endringar i diff-fila, og eg har endra der eg var sikker, men her nokre ting eg meiner me bør diskutera på lista først:
<gentext key="Bibliography" text="Bibliografi"/> <gentext key="bibliography" text="bibliografi"/>
Det er vanleg å kalla overskrifta her «Litteratur» på norsk. Er det OK?
OK for meg. :)
Greitt. Då har eg endra til det (og mykje anna) i https://github.com/petterreinholdtsen/xslt10-stylesheets/pull/1.
Er fleire andre endringar der som òg bør gjerast for bokmål, men me kan eventuelt diskutera dei først.
Det er generelt eit problem at det er vanskeleg å forstå i kva samanheng dei ulike tekstane i XML-fila vert brukt. For eksempel, korleis vert <template name="sect2">%n. %t</template> brukt? Finst det eit eksempeldokument som illustrerer korleis *alt* vert sjåande ut til slutt? Eg meiner me helst bør ta ein veldig grundig gjennomgang, for å sikra at alt vert rett.
Jeg er ikke kjent med noe slikt eksempeldokument. Jeg har typesatt flere bøker med docbook som jeg lager PDF, HTML og ePub av, og der sett hvordan endel av verdiene blir brukt. Andre verdier har jeg basert meg på ren oversetting av de engelske verdiene.
<URL: https://gitlab.com/petterreinholdtsen/mekanikerord > er et jeg kun har gjort mindre endringer i standardoppsettet.
Eg tok ein kikk, men det var ei litt uvanleg bok (ordliste), utan typisk bokstruktur, så det var ikkje så mange element å kjenna att.
Men viss eg forstår <template name="sect2">%n. %t</template> rett, er det at ei nivå 2-overskrift vert formatert slik:
3.1. Innføring
Der mellomromet etter punktumet skal vera eit hardt mellomrom. Stemmer det? (I så fall er det feil; me brukar ikkje punktum etter overskriftsnummer på norsk.)
Det ser slik jeg forstår det, ja.
OK. Då fjerna eg punktumet i «nn.xml». Og der overskriftene var slik «Kapittel 1. Ei løve i gatene», endra eg det til å bruka kolon, «Kapittel 1: Ei løve i gatene».
Om desse:
<gentext key="nav-prev-sibling" text="Raskt bakover"/> <gentext key="nav-next-sibling" text="Raskt framover"/>
Dei var rare. Kva er meint her?
Jeg tolker dem som navigasjonsknapper i en HTML-utgave av docbook som jeg selv ikke har sett.
Då tippar eg det er snakk om navigering til neste element på same nivå. For eksempel, viss du er i avsnitt 2.3, som har underavsnitt 2.3.1 og 2.3.2, etterfølgt av 2.4, så vil «nav-next» gå til 2.3.1, mens «nav-next-sibling» vil hoppa heilt til 2.4. Prøver meg derfor med omsettinga «Neste på same nivå».
Når det gjeld spørsmål om «section», er det vel snakk om inndelingar markerte med ei overskrift. Det kallar me vanlegvis «avsnitt» på norsk. Det er sjølvsagt i teorien tvetydig (eit avsnitt er jo òg ein «paragraph»), men i praksis er det ikkje noko problem, for eksempel i referansar som «sjå avsnitt 3.5 på side 87».
I mitt vokabular er avsnitt det som ligger mellom doble linjeskift, ekstra mye luft mellom tekstblokkene eller med innrykk, mens jeg kanskje nok brukt 'se overskrift 3.5 på side 87'
Ja, eit avsnitt er det du seier, men det er *også* ein bolk tekst identifisert med ei overskrift. Og det er avsnitt som *vert* brukt om dette på norsk. (For litt upåliteleg, «se avsnitt» og «i avsnitt» gjev eit par millionar treff på bokmål (sikkert eit stort overestimat), mens «se overskrift» gjev eit par tusen treff, der iallfall dei første ser ut til å vera eksempel på at viser til den faktiske overskrifta, ikkje avsnittet den representerer.)
Som sagt ligg endringsforslaga mine som https://github.com/petterreinholdtsen/xslt10-stylesheets/pull/1, men her er nokre oppføringar som eg stussa på:
<gentext key="Copyright" text=""/> <gentext key="copyright" text=""/>
Nokon grunn til at desse er tomme på norsk, men ikkje på engelsk? Viss ein har ei opphavsrettside (er det det den er brukt for), ser det vel pussig ut med ei tom overskrift (i staden for overskrifta «Opphavsrett», for eksempel)?
<gentext key="Poetry" text="Poesi"/> <gentext key="poetry" text="Poesi"/>
Denne var pussig. Kva har han i DocBook å gjera? (Avhengig av korleis han vert brukt, kan kanskje «Dikt» fungera?)
<gentext key="Published" text="Utgjeven"/> <gentext key="published" text="Utgjeven"/>
Dette spørsmålet gjeld berre nynorsk. Det er litt vanskeleg med samsvarsbøying her. Ei bok er «utgjeven», men eit verk er «utgjeve». Ein seier òg at «det» er «utgjeve». Så kva er mest naturleg? Kva pleier det stå i nynorske bøker – «utgjeven» eller «utgjeve»? Eks. «Utgjeve(n) på eige forlag», «Utgjeve(n) i 1997».
<gentext key="setindex" text="Serieregister"/> <gentext key="SetIndex" text="Serieregister"/>
«Set» var omsett til «Sett», men i denne samanhengen er det snakk om det me kallar «serie» på norsk, eks. fleire bøker i ein bokserie. Men kva skal «Set Index» vera. Me brukar generelt «register» om «index», men her synest eg eigentleg «serieoversikt» passar like bra.
<gentext key="lastlistcomma" text=""/>
Berre ein kommentar om denne. Eg fjerna kommaet som stod her frå før. På norsk er for eksempel flagget «raudt, kvitt og blått», ikkje «raudt, kvitt, og blått». Bør fjerna kommaet på bokmål òg.
<gentext key="graphicdesigner" text="Grafisk utformar"/>
Dette er jo rett, men i kva samanheng vert teksten brukt? På ei kolofonside står det vel helst «Grafisk utforming: Namn/firma», ikkje «Grafisk utformar: Namn/firma». Så viss det er ein slik samanheng, bør det endrast til «Grafisk utforming».
<template name="alt.person.two.sep"> – </template><!-- separator between two authors - replacement of " and " (if lang="en") --> <template name="alt.person.last.sep"> – </template> <!-- separator between last two authors - replacement of ", and " (if lang="en") --> <template name="alt.person.more.sep"> – </template> <!-- separator between not last two authors - replacement of ", " (if lang="en") -->
Desse forstod eg ikkje heilt. Korfor ikkje berre bruka « og » (på både norsk og engelsk)?