Op 11-09-2024 om 11:51 schreef Johnny A. Solbu:
I found an discussion on the old mailinglist from 2001 https://i18n-no.lister.ping.uio.narkive.com/1ERPKjY3/case-sensitive-pa-norsk
In short, in norwegian the correct translation for «case sensitive» is the long string «skill mellom små og store bokstaver». I'll mark the entry as fuzzy for the time being.
After putting parts of that discussion through the translator at deepl.com, I would like to suggest:
msgid "Case Sens" msgstr "Skil.små/STORE"
On an 80-column terminal this gets clipped to "Skil.små/STO", but I think this is enough to give the user an inkling of what is meant. When they then try the M-C keystroke, they will get to see the the unabbreviated prompt modifier:
msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skill mellom små og store bokstaver]"
Note that also the English in the first string is a brute-force abbreviation that has no official status. Also in Dutch I need to use a forced abbreviation that no one would normally make: "Hfdlgevoelig", short for "Hoofdlettergevoelig" (the latter being the Dutch equivalent of the Norse "Versalfølsomt").
If there is a space restriction, I depend on there being a notice by the developer which shows up in the various po editors. If there is no such notice, I assume there is no restriction. In this specific case, there is no notice.
The notice is four strings back: #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
(Noting the available width for each and every string separately would make the code too ugly.)
Regards,
Benno