Sundag 11. januar 2009 skreiv Erik Haugan:
Jeg har et spørsmål om oversettelse av PKI-ord. Har lenge irritert meg over ordet "tilbakekallingsliste", som dessverre ser ut til å ha blitt standard oversettelse for "certificate revocation list".
Du har eit poeng, i denne samanhengen betyr vel "revoke" heller "trekkje tilbake" enn "kalle tilbake". Eventuelt annullere.
Berre éi av tydingane til «tilbakekalle» er (i Bokmålsordboka) «kalle, beordre hjem». Ei anna tyding er nettopp «annullere». Sitat: «annullere t- en beskyldning, melding, påstand». Det er med andre ord ingenting gale med å bruka «tilbakekallingsliste».
Kva med tilbaketrekkingsliste eller annulleringsliste?
Eg ser ikkje heilt den store forskjellen med «tilbaketrekkingsliste».
Dei to orda ser ut til å vera like mykje brukt i praksis (Google-søk). Men «tilbaketrekkingsliste» har blitt brukt i ein NOU, og det er kanskje ein grunn til heller å bruka dette uttrykket.
Er "sperreliste" en bedre oversettelse?
Eg synest ikkje det.
Ikkje eg heller.