Hei,
Jeg ser over bokmålsoversettelsen på Lokalize. Det er en del nye samt en del uklare strenger som henger.
Når jeg kommer til strengene som har med alternate/alternative translation stusser jeg litt. Oversettelsen er litt inkonsekvent. Jeg ser at nynorsk er litt mer konsekvent i så henseende. Det kan virke som at det er tenkt at alternate translation skal være andre oversetteleser og alternative translation skal være alternativ oversettelse, dog er ordet alternativ blandet inn i alternate ved noen anledninger.
Det er Axel Bojer som har stått for den opprinnelige oversettelsen, og kan hende jeg skulle tatt dette direkte med han. Jeg velger likevel å ta det har for å få dere andres innspill også.
Vennlig hilsen Kjetil Sørlund Epost:kjetil@sorlund.no Mobil: +47 93 40 11 45