Rune Nakim:
tir, 18.03.2008 kl. 00.18 +0100, skrev Alexander Rødseth:
Ett lite innspill:
Dette innspelet mottok ikkje eg. Vart det berre sendt privat, og ikkje til lista? Og var det ev. meininga?
Hadde det ikke vært for Launchpad, så hadde jeg aldri begynt å oversette noe som helst. Det er et fint tidsfordriv å oversette tekst i Launchpad, men det føles som arbeid å flekke opp emacs eller kbabel.
Hmm. Det overraskar meg. Det tar meg betydelig kortare tid å starta KBabel, omsetta litt og senda inn endringane enn å gjera det same med Launchpad. (Og med verktøya i KBabel vert omsettingane betre.)
Kan du setta ord på kva det er som gjer at det følest som meir arbeid å bruka KBabel?
Launchpad er (visst) mer enn Ubuntu. Launchpad i seg selv er et fint verktøy for å få nybegynnere interessert i oversetting, og med tiden kan det nok bli et fint verktøy for alle hvis dagens svakheter (bl.a. manglende søkemulighet) utbedres.
Kanskje. Men eg synest det går *veldig* tregt (feilrapporten frå 2005 om ein elementær søkefunksjon, som Åsmund nemnte, er eit fint eksempel).
Og me har jo allereie veldig gode og kraftige omsettingsverktøy (som KBabel, eller Lokalize i KDE 4), som kan alt Launchpad kan, og mykje, mykje meir. Og er minst like enkle å bruka, og mykje raskare (når dei først er sett opp).
Hvis et prosjekt bruker bare Launchpad (ikke noe annet oppstrøms) til oversetting så faller mange av innvendingene bort.
Ja. Eit eksempel er Miro, som eg har omsett via Launchpad. (Eller, det ville tatt år og dag om eg brukte Launchpad, so eg brukt eksportfunksjonen i Launchpad til å få tilsendt ei .po-fil som eg omsette i KBabel, og so lasta opp. Å få tilsendt denne .po-fila tok for øvrig mange dagar.)
Det einaste negative med dette (utanom at Launchpad er håplaust innefektivt å bruka, og i tillegg gav meg stadige feilmeldingar (det siste er kanskje retta opp no?)), er at eg ikkje kan sjå og spora når/viss folk gjer endringar i omsettinga. Dette synest eg er veldig synd.