fredag 18. oktober 2002, 13:46, skrev Gustav Foseid : | Lars Bahner: | > Det er akkurat det, som er mitt poeng: Paa engelsk er ikke redundancy en | > teknisk term, termen er valgt fordi den "forklarer" hva som blir gjort. | > Man har en overflødig server, som vil fungere i tilfelle en annen | > feiler. | > | > I det man oversetter til "redundans" skaper man et kunstig ord/en | > teknisk term, som gjør sprogbruken fremmed for brukerne. | | Det hjelper ikke at overflødighet er et norsk ord når det er en feil | oversettelse av redundans: | | - En redundant serverløsning inneholder ikke overflødige servere. Den | inneholder flere servere som kan ta over for hverandre.
Disse ville jeg kalt «reservetjenere», for det er det de er. Når det gjelder datainformasjonen som overføres med mer einformasjon enn strengt tatt nødvendig, så er de for den jevne brukeren overflødig, men ikke for teknikkeren/feilsøkeren. Vi lager oversettelser for mennesker som ikke nødvendigvis *trenger* denne ekstra informasjonen (elever, ikke spesielt datakyndige).
| - Redundans og overflødighet har forskjellig konnotasjon. Redundans | er et posivitvt ord som i denne sammenhengen antyder en solid | løsning, mens overflødighet er et negativt ord som tyder på at man | sløser. | Det _finnes_ et norsk ord for redundancy, nemlig redundans. Det er en | grunn til at det brukes et fremmedord her, nemlig at det ikke finnes | noe ord eller begrep som dekker dette som ikke er et | fremmedord. Dessuten vil man gjøre noe marginalt mer forståelig for | den jevne bruker, men betydelig mer uforståelig for teknikerne som vil | arbeide med dette.
Allikevel tror jeg alt kommer an på eksemplene. De vi har sett jittil har blitt oversatt med helt andre ord, og slett ikke med verken «overflødighet» eller «redundans». Men vi kan også lage et annet ord om vi vil unngå den negative bibetydningen: feilsøkingsinformasjon eller reserveinformasjon f.eks. Det ordet gjør det mulig å forstå, slik Lars fremhever. Det er ikke nødvendig (og veldig ofte ikke engang mulig) å oversette ett engelsk (eller annet språk) ord med bare ett ord på norsk ...
Axel