[Karl Ove Hufthammer]
Hm. Når eg ser (litt) nærare, ser det ut til at «gentext key»-oppføringane (òg?) vert brukte av «template»-oppføringane i *same* dokument. Eksempel:
<context name="xref-number"> […] <template name="chapter"><Chapter/> %n</template>
Det tolkar eg som at ein kryssreferanse til eit kapittel skal formaterast som
[«Chapter»-nøkklen][hardt mellomrom][kapittelnummer]
for eksempel
Kapittel 7
Og det vert vel feil på norsk (om kryssreferansane har eit prefiks, slik at det vert «Sjå Kapittel 7» eller «Sjå òg Kapittel 7»)? Det talar for å definera variantar med små bokstavar og bruka desse i malane på botnen av fila. Men eg veit ikkje om dette stemmer.
Slett ingen urimelig tolking, det er jeg enig i. Men erfaringen min er at ulike brukere av disse verdiene slett ikke alle bruker malene som det virker de er tenkt brukt. Dermed er min konklusjon av 'Key' og 'key' er to navn til verdi, ikke to nøkler som skal ha henholdvis stor og liten forbokstav.
Det ser forresten ut som du har fjernet en rekke harde mellomrom, for exempel i '<template name="appendix"><Appendix/> %n: %t</template>'. Hvorfor det?
Greitt. Då har eg endra til det (og mykje anna) i https://github.com/petterreinholdtsen/xslt10-stylesheets/pull/1.
Er fleire andre endringar der som òg bør gjerast for bokmål, men me kan eventuelt diskutera dei først.
Tusen takk. Jeg tok den inn, så gjøres videre endringer derfra. Kommer uansett til å slå sammen alle endringer og sende inn en samle-commit når jeg er klar.
Eg tok ein kikk, men det var ei litt uvanleg bok (ordliste), utan typisk bokstruktur, så det var ikkje så mange element å kjenna att.
Ja, men det tror jeg er den eneste boken der jeg brukt 'standard'-stilen til dblatex. Du kan jo også ta en titt på <URL: https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig >, men der er det mye spesialbehandling for å jobbe meg rundt svakheter i Docbook-prosessorene fra den tiden.
OK. Då fjerna eg punktumet i «nn.xml». Og der overskriftene var slik «Kapittel 1. Ei løve i gatene», endra eg det til å bruka kolon, «Kapittel 1: Ei løve i gatene».
Lurt. Men her byttet du ut hard mellomrom mellom : og E med mykt, hvilket er det motsatte av engelsk. Hvorfor det?
Ja, eit avsnitt er det du seier, men det er *også* ein bolk tekst identifisert med ei overskrift. Og det er avsnitt som *vert* brukt om dette på norsk. (For litt upåliteleg, «se avsnitt» og «i avsnitt» gjev eit par millionar treff på bokmål (sikkert eit stort overestimat), mens «se overskrift» gjev eit par tusen treff, der iallfall dei første ser ut til å vera eksempel på at viser til den faktiske overskrifta, ikkje avsnittet den representerer.)
Godt mulig du har rett, det viktigste for meg er at part og section har ulike navn. :)
Som sagt ligg endringsforslaga mine som https://github.com/petterreinholdtsen/xslt10-stylesheets/pull/1, men her er nokre oppføringar som eg stussa på:
<gentext key="Copyright" text=""/> <gentext key="copyright" text=""/>
Nokon grunn til at desse er tomme på norsk, men ikkje på engelsk? Viss ein har ei opphavsrettside (er det det den er brukt for), ser det vel pussig ut med ei tom overskrift (i staden for overskrifta «Opphavsrett», for eksempel)?
Jeg oppdaget at norske bøker ikke har med det ordet på kolofonsidene sine. Der det på engelsk står:
Copyright © Forfatter
står det i norske bøker
© Forfatter
Den effekten får vi altså ved å sette Copyright og copyright til tom streng.
<gentext key="Poetry" text="Poesi"/> <gentext key="poetry" text="Poesi"/>
Denne var pussig. Kva har han i DocBook å gjera? (Avhengig av korleis han vert brukt, kan kanskje «Dikt» fungera?)
Ingen aning hvor den blir brukt. Antar det er noe Docbook 5-greier jeg ikke har vært borte i.
<gentext key="Published" text="Utgjeven"/> <gentext key="published" text="Utgjeven"/>
Dette spørsmålet gjeld berre nynorsk. Det er litt vanskeleg med samsvarsbøying her. Ei bok er «utgjeven», men eit verk er «utgjeve». Ein seier òg at «det» er «utgjeve». Så kva er mest naturleg? Kva pleier det stå i nynorske bøker – «utgjeven» eller «utgjeve»? Eks. «Utgjeve(n) på eige forlag», «Utgjeve(n) i 1997».
Finner 'Published' kun brukt i XSL-reglene for 'slides' og 'epub', mens jeg ikke finner noen bruk av 'published'. Hjelper det?
<gentext key="setindex" text="Serieregister"/> <gentext key="SetIndex" text="Serieregister"/>
«Set» var omsett til «Sett», men i denne samanhengen er det snakk om det me kallar «serie» på norsk, eks. fleire bøker i ein bokserie. Men kva skal «Set Index» vera. Me brukar generelt «register» om «index», men her synest eg eigentleg «serieoversikt» passar like bra.
Godt poeng, enig.
<gentext key="lastlistcomma" text=""/>
Berre ein kommentar om denne. Eg fjerna kommaet som stod her frå før. På norsk er for eksempel flagget «raudt, kvitt og blått», ikkje «raudt, kvitt, og blått». Bør fjerna kommaet på bokmål òg.
Jepp.
<gentext key="graphicdesigner" text="Grafisk utformar"/>
Dette er jo rett, men i kva samanheng vert teksten brukt? På ei kolofonside står det vel helst «Grafisk utforming: Namn/firma», ikkje «Grafisk utformar: Namn/firma». Så viss det er ein slik samanheng, bør det endrast til «Grafisk utforming».
Vet ikke, men eneste relevante jeg finner er i website/schema/dtd/website.dtd.
<template name="alt.person.two.sep"> – </template><!-- separator between two authors - replacement of " and " (if lang="en") --> <template name="alt.person.last.sep"> – </template> <!-- separator between last two authors - replacement of ", and " (if lang="en") --> <template name="alt.person.more.sep"> – </template> <!-- separator between not last two authors - replacement of ", " (if lang="en") -->
Desse forstod eg ikkje heilt. Korfor ikkje berre bruka « og » (på både norsk og engelsk)?
Jeg tror " and ", ", and " og ", " er de operative bitene her, dvs. innholdet mellom ", ikke "-tegnene. Dvs. relatert til lastlistcomma. Men – er så vidt jeg forstår EN DASH, URL:https://www.fileformat.info/info/unicode/char/2013/index.htm, og jeg forstår ikke hvorfor den er brukt der.
Finner verdiene kun brukt i xsl/html/biblio-iso690.xsl og xsl/fo/biblio-iso690.xsl sin iso690.author.list, uten at jeg ble så mye klokere av det jeg fant der.
Må innrømme at når jeg ikke har forstått verdiene, så har jeg beholdt dem som på engelsk. :)