You are noted as the last translator of the debconf translation for
grub2. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against grub2.
Here you are. :)
--
Happy hacking
Petter Reinholdtsen
# Norwegian Bokmål translation for grub2.
# Copyright (C) 2010 grub2
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Hans Fredrik Nordhaug
hans@nordhaug.priv.no, 2010-12.
# Petter Reinholdtsen
pere@hungry.com, 2019, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: grub2@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Petter Reinholdtsen
pere@hungry.com\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål
l10n-no@lister.huftis.org\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Kjedelaste fra menu.lst?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Oppgraderingsskriptene til GRUB har funnet et GRUB Legacy-oppsett i /boot/"
"grub."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"For å erstatte Legacy-versjonen av GRUB på ditt system anbefales det at /"
"boot/grub/menu.lst justeres til å laste GRUB 2 oppstartsbilde fra ditt "
"eksisterende GRUB Legacy-oppsett. Dette steget kan utføres automatisk nå."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Det anbefales at du aksepterer å kjedelaste GRUB 2 fra menu.lst, og "
"verifiserer at det nye GRUB 2-oppsettet virker før det skrives til MBR "
"(Master Boot Record)."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Uavhengig av din avgjørelse kan du erstatte det gamle MBR-bildet med GRUB 2 "
"senere ved å kjøre følgende kommando som root:"
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "GRUB installasjonsenheter:"
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Pakken grub-pc blir oppgradert. Denne menyen lar deg velge hvilke enheter "
"hvilke enheter du vil at grub-install skal kjøres automatisk for, hvis noen."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Kjøring av grub-install automatisk anbefales i de fleste situasjoner for å "
"forhindre at det installerte GRUB-kjernebildet kommer ut av synk med GRUB-"
"moduler i grub.cfg."
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Hvis du er usikker hvilken disk som er satt som oppstartsdisk i din BIOS, er "
"det ofte en god ide å installere GRUB på alle diskene. "
#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Merk: Det er mulig å installere GRUB til partisjonsoppstartsposter også, og "
"noen passende partisjoner er foreslått her. Imidlertid tvinger dette GRUB "
"til å bruke blocklist-mekanismen som ikke er like pålitelig og derfor ikke "
"anbefalt."
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"GRUB oppstartslasteren var tidligere installert på en disk som ikke lenger "
"fins eller på en disk hvor den unike identifikatoren er endret av eller "
"annen grunn. Det er viktig å være sikker på at det installerte GRUB-"
"kjernebildet forblir i synk med GRUB-moduler og grub.cfg. Sjekk igjen at "
"GRUB skrive til passende oppstartsenhet."
#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Klarte ikke skrive GRUB til oppstartsenhet - fortsette?"
#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "Klarte ikke installere GRUB på følgende enheter:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Ønsker du å fortsette likevel? Hvis du fortsetter, vil kanskje ikke din "
"datamaskin starte opp skikkelig."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "Klarte ikke skrive GRUB til oppstartsenhet - prøve igjen?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Du kan klare å installere GRUB på en annen enhet, selvom du bør sjekke at "
"systemet ditt kan/vil starte opp fra den enheten. Ellers vil oppgraderingen "
"fra GRUB Legacy bli avbrutt."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Fortsett uten å installere GRUB?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Du har valgt å ikke installere GRUB på noen enhet. Hvis du fortsetter, vil "
"oppstartslasteren kanskje ikke være skikkelig satt opp, og når denne "
"datamaskinen starter opp neste gang vil den bruke det tidligere innholdet i "
"oppstartssektoren. Hvis det er en tidligere versjon av GRUB 2 i "
"oppstartsektoren, vil den kanskje ikke være i stand til å laste inn moduler "
"eller håndtere den aktuelle konfigurasjonsfilen."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Hvis du allerede kjører en annen oppstartslaster og ønsker å fortsette med "
"det, eller hvis dette er et spesielt miljø hvor du ikke har bruk for en "
"oppstartslaster, så skal du fortsette likevel. Ellers, bør du installere "
"GRUB et eller annet sted."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Fjern GRUB 2 fra /boot/grub?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Vil du at alle filer for GRUB 2 skal fjernes fra /boot/grub?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Dette vil gjøre at systemet ikke kan starte med mindre en annen "
"oppstartslaster er installert."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Avslutt konvertering til GRUB 2 nå?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Dette systemet har fremdeles installert filer fra GRUB Legacy-"
"oppstartslasteren, men systemet har nå også GRUB 2 oppstartsposter "
"installert på disse diskene:"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Det virker sannsynlig at GRUB Legacy ikke lenger er i bruk, og at du i "
"steden for skal oppgradere GRUB 2-bildene på disse diskene og avslutte "
"konverteringen til GRUB 2 ved å fjerne eldre GRUB Legacy-filer. Hvis du ikke "
"oppgraderer disse GRUB 2-bildene, så er de kanskje ikke kompatible med de "
"nye pakkene og kan få ditt system til å stoppe å starte opp skikkelig."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Du bør generelt avslutte konverteringen til GRUB 2 med mindre disse "
"oppstartspostene ble opprettet av en GRUB 2-installasjon på et annet "
"operativsystem."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Kommandolinje i Linux:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Den følgende Linux-kommandolinjen ble trukket ut fra /etc/default/grub eller "
"parameteren `kopt' i GRUB Legacys menu.lst. Verifiser at den er korrekt og "
"endre den om nødvendig. Det er lov at kommandolinjen er tom."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Standardkommandolinje i Linux:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Den følgende teksten vil bli brukt som Linux-parametre for "
"standardmenupunktet, men ikke for gjenopprettelsesmodus."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Tving ekstra installasjon til EFI-stien for flyttbare media? "
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Noen EFI-baserte systemer har feil og feilhåndterer nye oppstartlastere. "
"Hvis du tvinger en ekstra installasjon av GRUB til EFI-stien for flyttbare "
"media, så bør dette sikre at systemet vil korrekt starte opp Debian på "
"tross av slike feil. Dette kan dog fjerne muligheten for å starte opp et "
"annet operativsystem som også er avhengig av denne stien. Hvis det er "
"tilfelle, så vil du måtte sikre at GRUB lar seg sette opp korrekt for å være "
"i stand til å starte opp andre operativsysteminstallasjoner."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Oppdatere NVRAM-variabler til å automatisk starte Debian?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB kan sette opp din platforms NVRAM-variabler slik at den automatisk "
"starter Debian når den slås på. Du kan dog foretrekke å koble ut denne "
"oppførselen og hoppe over endringer i ditt oppstartoppsett. Hvis du for "
"eksempel har satt opp dine NVRAM-variabler slik at systemet ditt kontakter "
"en PXE-tjener ved hver oppstart, så kan du slik beholde opprinnelig "
"oppførsel."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr "Kjør os-prober automatisk for å oppdage og starte opp andre OS-er?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB kan bruke verktøyet os-prober for a forsøke å spore opp andre"
" operativsystemer "
"på datamaskinen din, og legge dem automatisk til listen over oppstartvalg."
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Hvis datamaskinen din har flere operativsystemer installert, så er dette"
" antagelig "
"det du ønsker. Derimot, hvis datamaskinen din er vert for"
" gjeste-operativsystemer "
"installert via LVM eller rå diskenheter, så kan bruk av os-prober forårsake"
" skade på "
"disse gjeste-operativsystemene når den monterer filsystemer for å lete etter"
" ting."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Kommandolinje i kFreeBSD:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Den følgende kFreeBSD-kommandolinjen ble trukket ut fra /etc/default/grub "
"eller fra parameteren `kopt' i GRUB Legacys menu.lst. Verifiser at den er "
"korrekt, og endre den om nødvendig. Det er lov at kommandolinjen er tom."
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Standardkommandolinje i kFreeBSD:"
#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Den følgende teksten vil bli brukt som kFreeBSD-parametre for "
"standardmenupunktet men ikke for gjenopprettelsesmodus."