At 03.12.2001 09:22, Herman Robak wrote:
On Mon, 3 Dec 2001, Andreas D. Landmark wrote:
nb bruker tjener for daemon, mens nn bruker demon for daemon...Dette ble om jeg husker korrekt diskutert på i18n-no (muligens nb)
tidligere
og konklusjonen var vel at tjener er en bedre oversettelse for daemon enn det demon er. På norsk har man rett og slett ikke den betydningen av daemon som har noe med «å tjene noen».
De første «daemonene» var ikke så mye «tjenere» at det gjorde noe. De var mer lik våre nisser: Du la ut noe til dem, og etter en stund var det borte. (Jfr. skriver-daemonen)
Utskrifts-nisse? Internett-nisse? Blir dét for dumt og forvirrende? Jeg tror det. Men det var en morsom tanke! :-D
Det ble diskutert i tråden som het (Re:) CVS update: skolelinux/i18n/kde-i18n/no/messages/kdenetworkkcmlanbrowser.po og kopierer mitt innlegg fra sist gang..
Andreas mente tidligere (og fortsatt):
D(a)emon på engelsk (fra Webster): http://www.webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=demon 1 a : an evil spirit b : a source or agent of evil, harm, distress, or ruin 2 usually daemon : an attendant power or spirit : GENIUS 3 usually daemon : a supernatural being of Greek mythology intermediate between gods and men 4 : one that has exceptional enthusiasm, drive, or effectiveness <a demon for work> På norsk http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=demon& bokmaal=S%F8k+i+Bokm%E5lsordboka&ordbok=bokmaal&alfabet=n&renset=j demo´n m1 (fra gr 'gud, ånd') 1 lavere guddom, ånd 2 ond ånd, djevel drive ut d-er .
Det har rett og slett ikke samme betydning slik som med (en)session vs (no)sesjon.
Mye av det som i dag kalles daemons er jo på mange måter blitt tjenere ettersom tjener+klient modellen har tatt over det meste som er...