Laurdag 10 januar 2009 14:40:18 skreiv Havard Mork:
Jeg har et spørsmål om oversettelse av PKI-ord. Har lenge irritert meg over ordet "tilbakekallingsliste", som dessverre ser ut til å ha blitt standard oversettelse for "certificate revocation list".
Du har eit poeng, i denne samanhengen betyr vel "revoke" heller "trekkje tilbake" enn "kalle tilbake". Eventuelt annullere. Kva med tilbaketrekkingsliste eller annulleringsliste?
Er "sperreliste" en bedre oversettelse?
Eg synest ikkje det.
Erik