[Meldinga vart berre sendt til meg, ikkje til lista, men eg reknar med ho var meint til lista, so eg sender svaret der.]
Monday 30. August 2010 20.30.05 skreiv du:
Har sjølv brukt «port-vidaresending», men har alltids syntest dette var langt og tungt. I dag kom eg på eit alternativ som er litt lettare: portframsending. Kva synest de om det?
Ett supert forslag for nynorsk, litt mer usikker på om det egner seg på bokmål.
Tja, kvar er galt med det på bokmål? For eksempel Bring (Posten Norge) brukar då ordet «framsending».
Veldig dårlig originaltekst om dette er noko som vert vist til brukaren! Mitt forslag er «Ugyldig sjekksum».
Her brukes det i en bittorrent klient, ved oppramsing av statistikk om en torrent. Så i denne sammenhengen syns jeg ikke det er helt feil; "hashfail: xxx". Det burde kanskje ha vært hashfails i stedet.
Og «xxx» er eit nummer? «Ugyldige sjekksummer» eller «Sjekksumfeil» vil vel begge kunne passa der?
Finnes det forresten noen gode norske alternativer til uttrykk som: torrent, tracker, Peer Exchange (PEX), seeder, Dynamic hash table (DHT)?
Eirik U. Birkeland gjorde ein jobb på dette i samband med omsetting av KTorrent. Ser ikkje ut til at han har lagt ut omsettingane han kom fram på fellesordlista. Sender derfor ein kopi til han. Eirik, har du oversikta over kva du kom fram til?
PEX, og DHT har jeg valgt å ikke oversette, da dette vil gjøre det vanskelig for brukeren å forstå hva som faktisk menes.
Einig, iallfall so lenge det er snakk om forkortingane. Men det er ganske vanlig i omsettingar å omsetta dei utvida namna av forkortingar (der desse gjev meining), og la forkortinga stå (uomsett!) i parentes etterpå.
Torrent, har jeg, i likhet men Transmission valgt å ikke oversette.
Merk at programma er veldig inkonsekvente om korleis dei stavar dette, òg innanfor same program. Eksempel: Torrent, torrent, Bittorrent, bittorrent, bit torrent, Bit Torrent, Torrent file, osv. Her bør me vera konsekvente på norsk.
Tracker: Her ser jeg at Transmission benytter stifinner, her er jeg uenig i at det er en god oversettelse.
Eg òg!