Den 16.02.2013 09:44, skreiv Kjetil Kilhavn:
Hva er dette for noe... TOFU? http://brooksreview.net/2011/01/interleaved-email/
Fredag 15. februar 2013 10.10.37 skrev Kolbjørn Stuestøl:
Problemet er vel eigentleg å vite kven det er som vil slå opp i handboka for å finne hjelp om programmering eller innspeling av makroar.
Vi må vel kunne forutsette at de som slår opp for å finne hjelp om dette enten vet litt om programmering allerede, eller i det minste er interessert nok til at de kan takle et begrep fra programvareutviklingens verden.
Vil IDE i tilfelle vere meir forståeleg for han/ho enn "integrert utviklingsmiljø"? Eller kanskje begge er like uforståelege?
Integrert utviklingsmiljø er den korrekte norske betegnelsen mener jeg. Jeg stemmer for å enten bruke «IDE» med «integrert utviklingsmiljø» i parentes bak første gang forkortelsen brukes i den aktuelle teksten, eller bruke «integrert utviklingsmiljø» fullt ut hver gang. Det avhenger forsåvidt litt av om dette er en kort hjelpetekst til et menyvalg eller lignende, eller dokumentasjon av selve det integrerte utviklingsmiljøet. Integrert må nesten være med fordi det vel er nettopp det miljøet er, sågar i to betydninger. Det er integrert i LibreOffice - ikke et frittstående utviklingsmiljø som må startes som et eget program (men som da trolig ville vært et integrert utviklingsmiljø i den neste betydningen). I tillegg er det integrert i betydningen integrasjon av flere verktøy i ett brukergrensesnitt. Integrated Development Environment stammer vel fra de første brukergrensesnittene som ga utviklere integrert tilgang til koderedigering, kompilering og bygging.
Jamfør opprinnelig melding foreslår jeg at «You will now see the Basic IDE» oversettes med «Du ser nå det integrerte utviklingsmiljøet for Basic». Så kan det eventuelt legges til, hvis det er snakk om en lengre tekst, «Integrert utviklingsmiljø betegnes ofte bare med den engelske forkortelsen IDE, også på norsk». Da har du hendene litt frie i den videre teksten synes jeg. Å forkorte integrert utviklingsmiljø til IU tror jeg ikke er lurt :-)
Dette var jo svært så oppklarande. Takker. Og samstundes også takk til dei som har hatt innlegg tidlegare om dette. Fint å få hjelp. I dette tilfellet skal teksten brukast i handboka, så det er plass nok. Så då bruker eg, som du føreslår, "integrert utviklignsmiljø", kanskje med forklaringa di til forkortinga IDE dersom eg finn IDE brukt andre stader i LibreOffice-programmet. Handboka til LibreOffice er svært tungvindt lagt opp med tanke på omsetjing, så det er vanskeleg å halde oversikt over alle tekstane. Helsing Kolbjørn Stuestøl
"Utviklingsmiljø" er brukt i bokmålsomsetjinga. Dansk og svensk bruker IDE her.
Helsing Kolbjørn Stuestøl
Den 15.02.2013 09:37, skreiv Lars Ivar Igesund:
Om ein skal omsetje IDE, så er [integrert] utviklingsmiljø etter mi meining det absolutt mest korrekte (og forøvrig eit ord eg kunne ha funne på å bruke i det daglege). Programmering er veldig snevert i forhold til kva som faktisk foregår i mange IDE'ar, ref "integrering".
Mvh, Lars Ivar Igesund Utvikler/Programmerer
2013/2/15 Petter Reinholdtsen <pere@hungry.com mailto:pere@hungry.com>
[Kolbjørn Stuestøl] > Sjølv om det vel eigentleg ikkje er eit programnamn, oppfattar eg IDE > nesten slik. Forkorting for"Integrated Development Environment". Bør > det likevel omsetjast til «utviklingsmiljøet for Basic» eller noe > liknande? Aner ikke om det bør oversettes, men jeg oversetter oftest IDE til programmeringsomgivelse, ikke utviklingsmiljøet. Kanskje noe å vurdere? -- Vennlig hilsen Petter Reinholdtsen
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no