Takk for mail, Jon :)
Jeg er egentlig også for "Quechua" både på Engelsk og Spansk; var bare ute etter å finne ut hva det egentlig heter på Norsk...
Siden Quechua-ortografien i Ecuador har fått en nasjonal standard, "Shukllachiska Kichwa", er det noen (i Ecuador) som mener at språket må få et eget navn.
http://de.wikipedia.org/wiki/Kichwa#Orthographie
For min del er det ikke så nøye; synes "Quechua" er bra fordi det holder alle inka-dialektene samlet under ett navn.
Jeg håper på å utgi en ordbok under GPLv3 (er det forresten mulig å utgi en ordbok under den lisensen?), så hvis du har flere ord til samlingen min, tar jeg mot med takk. Samme grunnlag bruker jeg i spellchecker-pakken for openoffice.
mvh Arno
On Fri, 2009-09-18 at 09:20 +0200, Jon Harald Søby wrote:
Den 18. september 2009 00.58 skrev Arno Teigseth arnotixe@gmail.com følgende: Som et sideprosjekt holder jeg på med spellchecker for Quichua.
Fikk gjennom å legge til "Quechua (Ecuador)" til Kombinasjonsboksen "Språk" som dukker opp når man i et tekstdokument velger Format →
På Wikipedia bruker vi «quechua», som jeg tror er mest utbredt både på norsk og internasjonalt.
At formen «quichua» ble brukt i en norsk publkasjon i 1991 er ikke ensbetydende med at dette er den etablerte norske formen - jeg tror «quechua» er mer utbredt, i alle fall i følge Google-søk på norsk (jeg fikk 38 000 treff på «quechua», mot 1080 på «quichua»). Husk også at quechua sjøl har mange forskjellige navn på språket, deriblant «quechua», «quichua», «runa simi» og en rekke andre varianter, men den formen som er mest brukt både på norsk og internasjonalt er «quechua».