On Sun, 11 Jan 2009 11:39:42 +0100, Erik Haugan erik@haugan.no wrote:
Laurdag 10 januar 2009 14:40:18 skreiv Havard Mork:
Jeg har et spørsmål om oversettelse av PKI-ord. Har lenge irritert meg over ordet "tilbakekallingsliste", som dessverre ser ut til å ha blitt standard oversettelse for "certificate revocation list".
Du har eit poeng, i denne samanhengen betyr vel "revoke" heller "trekkje tilbake" enn "kalle tilbake". Eventuelt annullere. Kva med tilbaketrekkingsliste eller annulleringsliste?
Det spørs hvordan man vil veie presisjon mot lettfattelighet.
Presis: «Liste over annullerte sertifikater.» Enklere: «Sertifikatsvarteliste»
Er "sperreliste" en bedre oversettelse?
Eg synest ikkje det.
Jeg tror «svarteliste» ville fungere bedre akkurat her.
Men selv om det er enklere å forstå hva en svarteliste gjør, så er det mindre klart hvem den kommer fra. Funksjonen blir klarere, men prosessen blir mer uklar:
- En tilbakekalling kommer typisk fra utstederen - En svartelisting kan komme fra en vilkårlig tredjepart
Oversettelser av begreper bør spille sammen for å lette forståelsen av systemene som begrepene er en del av. Kan vi få litt kontekst?
(eksempel på kontekst-feil: Knappen «Cut» i videomikseren dvswitch, med betydning «kutt!», blir oversatt til «Klipp ut».)