Sundag 11. januar 2009 14:07:21 skreiv Herman Robak:
On Sun, 11 Jan 2009 11:39:42 +0100, Erik Haugan erik@haugan.no wrote:
Laurdag 10 januar 2009 14:40:18 skreiv Havard Mork:
Jeg har et spørsmål om oversettelse av PKI-ord. Har lenge irritert meg over ordet "tilbakekallingsliste", som dessverre ser ut til å ha blitt standard oversettelse for "certificate revocation list".
Du har eit poeng, i denne samanhengen betyr vel "revoke" heller "trekkje tilbake" enn "kalle tilbake". Eventuelt annullere. Kva med tilbaketrekkingsliste eller annulleringsliste?
Det spørs hvordan man vil veie presisjon mot lettfattelighet.
Presis: «Liste over annullerte sertifikater.» Enklere: «Sertifikatsvarteliste»
Er "sperreliste" en bedre oversettelse?
Eg synest ikkje det.
Jeg tror «svarteliste» ville fungere bedre akkurat her.
Eg er ikkje tilhengar av svarteliste for tilbakekalling då svartelisting antyder tvilsomme forhold. Eg veit dog at når Debian hadde si ssh-tabbe, så vart sertifikata nettop lagt til i svartelista (blacklist). Det er iallfall ingen praktisk forskjell på svarteliste og andre lister over sertifikat som ikkje skal godkjennast.
Men selv om det er enklere å forstå hva en svarteliste gjør, så er det mindre klart hvem den kommer fra. Funksjonen blir klarere, men prosessen blir mer uklar:
- En tilbakekalling kommer typisk fra utstederen
- En svartelisting kan komme fra en vilkårlig tredjepart
Nettopp, men i praksis så endar dei nok i samme liste.