Eg stiller meg ikkje bak at felles er rette ordet. Men vil ikkje avvisa det - men då måtte eg sett meir på det.
Men:
Offen er tysk for open. Open hadde nok vore ei mogeleg omsetjing. Offentleg har ein smak av "styresmakt", det tykkjer de g Johnny har rett i.Det offentlege er blitt eit uttrykk for styresmaktene og det som er knytt til det, fordi det offentlege skal vera noko ope og felles.
På norsk er det likevel forskjell på offisiell (som og tyder "open", på eitt vis) og offentleg. Offisiell ville hatt ein smak av "den eigentlege".
Mine fem øre.
Leif H Silli
Den 16. mars 2024 04:51:11 CET, skrev "Johnny A. Solbu" johnny@solbu.net:
On Sunday 10 March 2024 17:40, hhguarded-xdg@yahoo.com wrote:
The PO states:
#: translate.c:12 msgid "Public" msgstr "Offentlig"
I think this is suboptimal; in Norwegian "offentlig" is more akin to "official" in English, and has a ring of "governmental" to it :-)
That is only because you don't understand norwegian, would be my guess. «Public» really do translates into «offentlig» in norwegian.
Your suggestion of it having a ring of «a governmental official» is wrong.
I would like to propose "Felles" in the sense communal, common, open or free.
I can't think of a single instance of the top of my head where «Publix» translates into «Felles» The norwegian word «felles» is the english word «common». I.e. «We have something in common».
Maybe "Delt" would have been better, but I see you use that for "share"
Again, No. «Delt» is norwegian for «shared»
-- Johnny A. Solbu web site, https://www.solbu.net PGP key ID: 0x4F5AD64DFA687324