On Friday 28 September 2007 17:34:16 you wrote:
On 9/28/07, Alexander Nicolaysen Sørnes alex@thehandofagony.com wrote:
On Friday 28 September 2007 16:57:46 you wrote:
I fellesordlista finnes disse oversettelsene: image => avtrykk[cd-brenning] disc => plate
I k3b oversettes "image" til "bilde" og "disc" til blant annet
"disk"
(medium benyttes også)
Hva er å foretrekke her? Videre, noen andre uttrykk jeg ønsker å få kommentert. Mine foreløpige forslag:
not bootable image => ikke oppstartbart plateavtrykk disc image => plateavtrykk boot load segment => lastet oppstartdel boot load size => Lastet (oppstart)størrelse fixate => fiksere (står i fellesordlista, men her er jeg sikker på
at
det
gjelder "finalize disc", kan jeg for eksempel bruke "fullfør plate", "sluttfør plate", "avslutt plate" eller "sluttbehandle plate"?)
Jeg mener «plate» eller «CD/DVD» er bedre enn «disk», fordi «disk» som regel brukes som forkortelse for «harddisk».
Hva gjelder «image» er nok «bilde» den beste oversettelsen; folk er
vant
med dette uttrykket, og «avtrykk» betegner en fysisk gjenstand.
Jeg ville foretrukket "CD/DVD" for disc. Det er jo veldig mye brukt på norsk. Fåtallet jeg kjenner det CD-plate.
Det er jeg enig i, men kan ikke disse programmene brenne HD-DVD og BlueRay også?
Var den ment for listen eller bare meg?
Listen