On Mon, 3 Dec 2001, Andreas D. Landmark wrote:
nb bruker tjener for daemon, mens nn bruker demon for daemon...Dette ble om jeg husker korrekt diskutert på i18n-no (muligens nb) tidligere og konklusjonen var vel at tjener er en bedre oversettelse for daemon enn det demon er. På norsk har man rett og slett ikke den betydningen av daemon som har noe med «å tjene noen».
De første «daemonene» var ikke så mye «tjenere» at det gjorde noe. De var mer lik våre nisser: Du la ut noe til dem, og etter en stund var det borte. (Jfr. skriver-daemonen)
Utskrifts-nisse? Internett-nisse? Blir dét for dumt og forvirrende? Jeg tror det. Men det var en morsom tanke! :-D