torsdag 17. oktober 2002, 13:23, skrev Gustav Foseid : | Lars Bahner: | > > > Redundancy | > > > overflødighet | > > | > > Hva er feil med "redundans"? | | Ser at dette ble litt "hardt". Det var ikke meninga å høres sur ut :-) | | > Det er ingenting feil med "redundans", bortsett fra at det er et | > fremmedord. Da det ble bedt om en oversettelse for "Redundancy", antok | > jeg at det ble spurt efter et annet ord enn redundans. | | Jeg står ikke på norsk-lista, så jeg antar at det har foregått en del | slike diskusjoner der som jeg ikke har sett. | | Men, slik jeg ser det, er dette et teknisk begrep som jeg ikke ser | noen noen grunn til å velge å fornorske når det finnes et innarbeidet | norsk fremmedord og på den måten innføre ekstra uklarheter. Redundans | er dessuten ikke et ord som kun benyttes i datasammenheng (se | f.eks. forklaringa i bokmålsordboka).
Fortsatt har Knut Yrvin rett: brukerne av skolelinux (og kunden har alltid rett var det noe som het før) er barn ungdommer og lærere. Et bredte spekter. Der man kan forklare isstedenfor å distansere (fremmede ord) burde man det. Hva er det konkret du mener går tapt i oversettelsen? På denne lista har det ofte kommet frem at det like så mye er vane som egentlig tap av informasjon som er grunnen til å velge fremmedord. (rent bortsett fra de som vil gi det et mer faglig tilsnitt, rett og slett et annet stilnivå. Personlig synes jeg ikke dette er spesielt viktig, iallefall ike mer enn forståelsen, når det jo nettopp gjelder bruksrelatert språk).
Axel