Etter å ha slitt litt med avgjørelsen den siste uken har jeg bestemt meg for å ta meg en liten pause i mitt arbeid som ansvarlig for KDE-i18-no oversettelsen.
Dette har flere grunner. Den siste uken har jeg vært opptatt med familie og venner grunnet dødsfall i nær familie, noe som har ført til at jeg ikke har fått noe tid som helst til det arbeidet jeg skulle ha gjort. Den andre grunnen er at jeg i morgen drar i militæret for å ta min godt utsatte førstegangs-tjeneste. Jeg vet enda ikke hvor jeg havner etter rekrutt-skolen, men håper på å få meg en stilling innenfor Forsvarsnett (www.mil.no), noe som vil medføre at jeg kan komme tilbake ganske raskt.
Grunnet mitt fravær de neste ukene gir jeg hermed Gaute (da han allerede har en konto der) full frihet til å oppdatere bokmål-oversettelsen av KDE på KDE sin CVS-server, i regi av SkoleLinux-prosjektet. Forhåpentligvis kommer jeg fort tilbake og kan da ta over denne jobben igjen.
Før jeg forlater dere vil jeg gjerne komme med en del utspill når det gjelder bokmåls-oversettelsen, jeg håper disse blir godt diskutert og respektert så langt som det er mulig.
Gjennom mitt arbeid med oversettelsen av KDE, som jeg fram til nå har vært alene om, har jeg kommet fram til en del konklusjoner som jeg tror de fleste er enig i, men som mange ofte ikke tenker over. Dette er blant annet ting som at oversettelser skal være konsistente. Jeg har ofte tatt utgangspunkt i oversettelser gjort i Microsoft Windows, så fremt jeg ikke har følt at jeg har en setning eller lignende som har fungert bedre. Dette grunnet at de fleste av brukerne vi prøver å få tak i er tidligere MS Windows-brukere. En oversetning som er konsistent med MS Windows, nynorsk-KDE og GNOME er en oversetning som er lett for brukeren å gjenkjenne seg i. De kjenner umiddelbart igjen en setning som de ser i en dialog / et program, og vet omtrent automatisk hvilken knapp de ønsker å trykke på før de har lest ferdig dialogen/teksten.
Å være konsistent går ikke bare på å ha like oversettelser mellom flere forskjellige DE(Desktop Environment)-er. Det går også på å ha samme formuleringer og setninger i forskjellige program innenfor den samme DE-en. Eksempel: to tekst-program blir lukket med en redigert fil, det ene tekst-programmet åpner en dialog hvor det står "Programmet blir avsluttet, vil du lagre filen først?", mens det andre programmet har en dialog som sier "Du har redigert filen. Vil du lagre denne før programmet avslutter?". Dette er et kjerne-eksempel på inkonsistente oversettelser, og bør unngåes. Den eneste måten å få gjort dette på en sikker måte, er om man har en person eller to som går over filene før de blir lastet opp på CVS-serveren. Denne personen vil ha fordelen med å ha full oversikt over alle oversettelsene, og ha muligheten til å gjenkjenne to like setninger fra to forskjellige program, mens en oversetter som bare oversetter enkelte filer mest sannsynlig ikke vil se dette.
Det er derfor viktig for meg å vite at dere har en person eller to som gjør dette arbeidet. Håper på en så rask tilbakemelding på dette som mulig (gjerne over telefon 911 43 948).
Det er også viktig å finne en god balanse mellom oversetning og "fordumming". Man skal selvfølgelig oversette så mange ord som mulig til norsk, men det finnes en grense. Enkelte ord har norske alternativer som få kjenner til og som ikke blir brukt i dagligtalen verken blant data-kyndig eller de uten noen særlige data-kunnskaper. Et eksempel på dette er ordet Web-en. Norsk Språkråd kom for flere år ut med en oversettelse av dette ordet, nemlig verdensveven. Dette er et ord som jeg føler er svært lite brukt i dagligtalen her i landet, og få personer vil se sammenhengen med en gang de ser/hører dette. I mine oversettelser så har jeg kalt "The Web" for "Web-en" og en "Web-browser" for en "Web-leser". Dette er ord som blir brukt mye på norsk, og ord som folk flest gjenkjenner.
Da var det vel stort sett det jeg hadde å si i denne omgang, håper dere leser godt over denne eposten :)
PS. Har lagt med en tekst-fil som jeg har brukt under oversettelsene av KDE, og som jeg tidligere har distribuert til oversetterene på kde-i18n-no@kde.org.
PPS. Gaute: sender epost til Diehl og gir deg godkjennelse til å oppdatere no-katalogen.